Metabo HC 300 W Manual

Thursday, March 15, 2018
Descargar

Made in Germany Typ HC 300 Gebrauchsanleitung Operating Instructions Mode d’emploi Gebruiksaanwijzing Istruzioni d’uso Instrucciones de manejo Instruções de serviço Bruksanvisning Käyttöohje Bruksanvisning 115 169 5970 / 0604 - 1.0 Betjeningsvejledning Instrukcja obsługi √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ Kezelési utasítás

D DEUTSCH ENG ENGLISH KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit We herewith declare in our sole repsonsibility that this product den folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen complies with the following standards* der Richtlinien** in accordance with the regulations of the undermentioned Directives** EG-Baumusterprüfung *** durchgeführt von **** EC type examination *** conducted by **** F FRANÇAIS NL NEDERLANDS DECLARATION DE CONFORMITE CONFORMITEITSVERKLARING Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en overeenstemming is met de volgende normen* vertu des dispositions des directives ** conform de bepalingen van de richtlijnen** EG-typeonderzoek *** Contrôle européen du modèle type *** effectué par **** uitgevoerd door **** IT ITALIANO ES ESPAÑOL DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo disposizioni delle normative ** Omologazione CE *** eseguita da **** dispuesto en las directrices** Homologación de tipo CE *** llevada a cabo por **** PT PORTUGUÊS SV SVENSKA DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med acordo com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven** regulamentos ** controle de amostra de Construção da CE *** EG-materialprovning *** genomfört av **** efectuado por **** FIN SUOMI NO NORGE VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS SAMSVARSERKLÆRING Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med direktiivien määräysten mukainen** følgende normer* henhold til bestemmelsene i direktiv** EY-tyyppitarkastustesti *** testin suorittaja: **** EU-typegodkjennelse *** utstilt av **** DA DANSK POL POLSKI OVERENSSTEMMELSESATTEST O WIADCZENIE O ZGODNO CI Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens O wiadczamy z pełną odpowiedzialno cią, że niniejszy produkt ed følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** EF- odpowiada wymogom następujących norm* według ustaleń typekontrol *** gennemført af **** wytycznych **Kontrola wzorców UE *** przeprowadzone przez **** EL ΕΛΛHNIKA HU MAGYAR ∆ΗΛΩ΢Η ΑΝΣΙ΢ΣΟΙΧΕΙΑ΢ MEGEGYEZ SÉGI NYILATKOZAT ∆βζυθκυµ µ δ ία υγτθβ σ δ κ πλκρσθ αυ σ αθ δ κδχ ί δμ Kizárólagos felel sségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a αεσζκυγ μ πλκ δαγλαφΫμ* termék kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* τµφπθα µ δμ δα Ϊι δμ πθ κ βγδυθ** megfelel az alábbi irányelvek el írásainak** Έζ γχκμ-ΕΟΚ κµδεκτ πλπ κ τπκυ*** πλαγµα κπκδκτµ θκμ απσ által végzett vizsgálat szerint megegyezik az alábbi építési κ**** mintapéldánnyal *** a **** HC 300 W/ D *EN 691, EN 60204-1 ** 98/37/EG, 89/336/EWG, 73/23/EWG, 93/68/EWG *** M6 03 10 13037 059 **** TÜV Product Service, Sylvesterallee 2, D - 22525 Hamburg Ing. grad. Hans-Joachim Schaller Leitung Entwicklung und Konstruktion Metabowerke GmbH Business Unit Elektra Beckum Daimlerstr. 1 D - 49716 Meppen Meppen,14.10.2003 1001120 2

HC 300 400-415 V 3~ 50 Hz min-1 P 2,2 kW IP 54 n0 6000 rpm 4,8 A b max. 300 mm S 6 - 40 % Stimmen Netzspannung und Netzfrequenz ? Correct mains voltage and mains frequency ? Vérifier la tension et la fréquence du réseau ! Zijn netspanning en frequentie juist ? Corrispondono tensione e frequenza della rete ? ¡ Comprobar tensión de la red y frecuencia ! Verificar a tensão e frequência da rede ! Stämmer nätspänningen och frekvensen ? Ovatko verkkojännite ja verkkotaajuus oikeat ? Kontroller nettspenningen og nettfrekvensen ! Er netspænding og netfrekvens i orden ? Sprawdź zgodność napięcia i częstotliwości ! ∂›Ó·È ÛˆÛÙ‹ Ë Ù¿ÛË Î·È Ë Û˘¯ÓfiÙËÙ· ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ‰ÈÎÙ‡Ô˘; Megfelelö a hálózati feszültség és hálózati frekvencia ? 3

5 55 56 111 112 119 120 120 4

Zuerst lesen! Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung. Beachten Sie insbesondere die Sicherheitshinweise. Wenn Sie beim Auspacken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Händler. Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb! Entsorgen Sie die Verpackung bitte umweltgerecht. Geben Sie sie an entsprechende Sammelstellen. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung gut auf, damit Sie bei Unklarheiten jederzeit nachlesen können. Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder verkaufen, geben Sie auch die Begleitdokumente mit. Sicherheit Bestimmungsgemäße Verwendung Das Gerät ist für das Abrichthobeln und Dickenhobeln von Massivholz bestimmt. Die zulässigen Abmessungen der Werkstücke müssen eingehalten werden (siehe Technische Daten). Jede andere Verwendung ist bestimmungswidrig. Durch bestimmungswidrige Verwendung, Veränderungen am Gerät oder durch den Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, kön- nen unvorhersehbare Schäden entstehen! Allgemeine Sicherheitshinweise Gefahr! Eine Hobelmaschine ist ein Werkzeug, das bei Unachtsamkeit schwere Verletzungen verursachen kann. Lesen und beachten Sie daher: • diese Gebrauchsanleitung, insbesondere die speziellen Sicherheitshinweise in den jeweiligen Kapiteln; • auch berufsgenossenschaftliche Richtlinien oder Unfallverhütungs-Vorschriften für den Umgang mit Hobelmaschinen. • Bewahren Sie alle dem Gerät beiliegenden Dokumente sorgfältig auf. • Die Hobelmaschine darf nur von Personen in Betrieb gesetzt und benutzt werden, die mit Hobelmaschinen vertraut sind und sich der Gefahren beim Umgang jederzeit bewusst sind. • Personen unter 18 Jahren dürfen das Gerät nur im Rahmen einer Berufsausbildung unter Aufsicht eines Ausbilders benutzen. Die folgenden Restgefahren bestehen bei Hobelmaschinen grundsätzlich und lassen sich auch durch Sicherheitsvorrichtungen nicht völlig beseitigen: Gefahr durch Umgebungseinflüsse: Setzen Sie die Hobelmaschine nicht im Regen oder in feuchter Umgebung ein. Sorgen Sie für ausreichende Beleuchtung. Verwenden Sie die Hobelmaschine nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen. Gefahr für andere Personen im Arbeitsbereich: Halten Sie Unbeteiligte, insbesondere Kinder, aus dem Gefahrenbereich fern. Gefahr durch Mängel an der Hobelmaschine: Überprüfen Sie die Hobelmaschine vor jedem Einsatz auf Beschädigungen. Benutzen Sie die Hobelmaschine nicht, wenn ein Teil defekt ist. Tauschen Sie stumpfe Hobelmesser sofort aus. Es besteht Rückschlaggefahr, wenn sich ein stumpfes Hobelmesser in der Oberfläche des Werkstücks verfängt. Gefahr durch unsicheren Stand der Hobelmaschine: Benutzen Sie bei langen Werkstücken geeignete Werkstückauflagen auf beiden Seiten der Hobelmaschine. Vermeiden Sie ungünstige Körperhaltungen. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Gefahr durch Fremdkörper in der Hobelmaschine: Stellen Sie vor jedem Einschalten sicher, dass sich keine Gegenstände (zum Beispiel Werkzeuge) in der Maschine befinden. Gefahr durch Rückschlag von Werkstücken (Werkstück wird von der Messerwelle erfasst und gegen den Bediener geschleudert): Arbeiten Sie nur mit korrekt funktionierender Rückschlagsicherung. Benutzen Sie stets scharfe Hobelmesser. Suchen Sie im Zweifel Werkstücke auf Fremdkörper (zum Beispiel Nägel, Schrauben oder lose Aste) ab. 5

Gefahr durch Berühren der rotierenden Messerwelle: Halten Sie immer ausreichend Abstand zur Messerwelle. Schalten Sie die Hobelmaschine aus, wenn sie nicht benutzt wird. Einzugsgefahr: • Achten Sie darauf, dass beim Betrieb keine Körperteile oder Kleidungsstücke von der Maschine erfasst und eingezogen werden können (keine Krawatten, keine Kleidungsstücke mit weiten Armeln; bei langen Haaren unbedingt ein Haarnetz benutzen). • Schnittgefahr an der stehenden Messerwelle: Benutzen Sie beim Wechsel der Hobelmesser Handschuhe. Gefahr durch Holzstaub: Einige Holzstaubarten (z.B. von Eichen- und Eschenholz) können beim Einatmen Krebs verursachen. Arbeiten Sie mit einer geeigneten Absauganlage: Passend zum Außendurchmesser des Absaugstutzens (100 mm) Luftmenge ≥ 571 m3/h; Unterdruck am Absaugstutzen der Hobelmaschine ≥ 319 Pa; Luftgeschwindigkeit am Absaugstutzen der Hobelmaschine ≥ 20,2 m/s. Gefahr durch mangelhafte Schutzausrüstung: Tragen Sie beim Hobeln: – Staubschutzmaske; – Gehörschutz; – Schutzbrille. Achtung! Die Maschine nicht am Aufnahme- oder Abgabetisch tragen, da Aufnahme- oder Abgabetisch nicht für Zugbelastung durch das Gewicht der Maschine ausgelegt sind. Gefahr! • Umbauten an der Maschine oder der Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und freigege- ben sind, können beim Betrieb zu unvorhersehbaren Schäden führen! • Montieren Sie die Maschine genau entsprechend dieser Anleitung. • Verwenden Sie nur die im Lieferumfang enthaltenen Teile. • Nehmen Sie an den Teilen keine Veränderungen vor. Vorbereitung Gefahr! Vor allen Arbeiten an der Maschine Netzstecker ziehen! Gefahr! Elektrische Spannung • Setzen Sie die Maschine nur in trockener Umgebung ein. • Netzanschluß: Anschlußleitung mit min. 1,5 mm2 Aderquerschnitt verwenden. Absicherung mit trägen Schmelzsicherungen oder trägem Leitungsschutzschalter. • Nach Stromunterbrechung bei laufendem Motor muß neu eingeschaltet werden. • Bei Überhitzung durch längere Überlastung bleibt der Motor stehen. Er kann erst nach dem Abkühlen wie- der eingeschaltet werden. • Betreiben Sie die Maschine nur an einer Stromquelle, die folgende Anforderungen erfüllt (siehe auch „Technische Daten“): – Absicherung mit einem FI-Schalter mit einem Fehlerstrom von 30 mA; – Steckdosen vorschriftsmäßig installiert, geerdet und geprüft; – Steckdosen bei Dreiphasen-Drehstrom mit Neutralleiter. – bei Einsatz einer Späneabsauganlage muss auch die Späneabsauganlage ausreichend geerdet sein; – Verlegen Sie das Netzkabel so, dass es beim Arbeiten nicht stört und nicht beschädigt werden kann. – Schützen Sie das Netzkabel vor Hitze, aggressiven Flüssigkeiten und scharfen Kanten. – Verwenden Sie nur Verlängerungskabel mit ausreichendem Querschnitt. – Ziehen Sie den Netzstecker nicht am Netzkabel aus der Steckdose. • Drehrichtung prüfen! (nur bei Ausführung mit Drehstrom-Motor): Je nach Phasenbelegung ist es möglich, dass sich die Messerwelle falschherum dreht. Dies kann zu 6

Schäden an der Maschine und am Werkstück führen. Daher vor jedem Neuanschluss die Drehrichtung prü- fen. Bei falscher Drehrichtung müssen die Phasen von einer Elektrofachkraft an der Zuleitung oder am Netzanschluss getauscht werden. Gefahr! Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden! Gefahr durch Berühren der Messerwelle: • Verwenden Sie beim Abrichten von Schmalseiten den Anschlag, damit das Werkstück eine sichere seitli- che Führung hat. • Verwenden Sie einen Hilfsanschlag, wenn Sie ein dünnes oder schmales Werkstück abrichten wollen, damit ihre Hände beim Führen ausreichenden Abstand zur Messerwelle haben. • Verwenden Sie eine Zuführhilfe (Schiebeholz), wenn Sie ein kleines Werkstück abrichten wollen, das nicht mit einem ausreichenden Sicherheitsabstand zur Messerwelle geführt werden kann. • Verwenden Sie eine Werkstückauflage (zum Beispiel Tischverlängerung), damit ein großes Werkstück nicht das Gleichgewicht verliert. • Hobeln Sie nur ein Werkstück, das sicher auf dem Auflagetisch aufliegt. • Hobeln Sie ein Werkstück stets über die volle Werkstücklänge. • Führen Sie ein Werkstück nicht über die offen laufende Messerwelle zurück! • Decken Sie den Teil der Messerwelle mit dem Messerwellen-Abdeckprofil ab, der nicht durch das Werkstück abgedeckt wird. • Passen Sie das Messerwellen-Abdeckprofil genau an die Abmessungen des Werkstücks an. • Fassen Sie beim Führen eines Werkstücks niemals mit den Händen unter das Messerwellen-Abdeckprofil! Gefahr beim Betrieb als Dickenhobel! • Verwenden Sie eine Zuführhilfe (Schiebestock), wenn Sie kleinere Werkstücke in das Gerät schieben wol- len. • Verkanten Sie Werkstücke nicht. Es besteht Rückschlaggefahr. • Entfernen Sie eventuell im Gerät verklemmte Teile erst, wenn der Motor völlig stillsteht und der Netzstecker gezogen ist. • Führen Sie ein Werkstück von der Abgabeseite aus, wenn es soweit eingezogen ist, dass es von der Aufnahmeseite nicht mehr sicher geführt werden kann. • Hobeln Sie maximal zwei Werkstücke zugleich. In diesem Fall beide Werkstücke an den Außenseiten der Einschuböffnung zuführen. • Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 85 dB(A) überschreiten. – Gehörschutz tragen! Sicherheitshinweise bei Wartung und Pflege • Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten und vor jeder Störungsbeseitigung: – Maschine ausschalten. – Netzstecker ziehen. – Warten bis die Messerwelle stillsteht. • Als Ersatzteile, insbesondere bei Sicherheitseinrichtungen und Schneidwerkzeugen, nur Originalteile ver- wenden, da Teile, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, zu unvorhersehbaren Schäden führen können. • Nach allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten: – Alle Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb setzen und überprüfen. – Sicherstellen, dass sich keine Werkzeuge oder Ahnliches an oder in der Maschine befinden. – Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten dürfen nur Fachkräfte durchführen. Schnittgefahr an den Hobelmessern! • Tragen Sie beim Wechsel der Hobelmesser Handschuhe. • Verwenden Sie keine Reinigungsmittel (z.B. um Harzrückstände zu beseitigen), welche die Leichtmetallbauteile angreifen können; die Festigkeit der Leichtmetallbauteile kann sonst beeinträchtigt wer- den. • Zum Einbau der Hobelmesser: –Verwenden Sie nur geeignete Hobelmesser, die EN 847-1 entsprechen (siehe auch „Lieferbares Zubehör“) – ungeeignete, falsch montierte, stumpfe oder beschädigte Hobelmesser können sich lösen beziehungswei- se die Rückschlaggefahr stark erhöhen. – Achten Sie darauf, dass immer beide Hobelmesser ausgetauscht beziehungsw eise gewendet werden. 7

– Nur Hobelmesser mit der Aufschrift „HSS“ dürfen nachgeschliffen werden! Beim Nachschleifen, beide Hobelmesser in gleichem Maße nachschleifen! – Montieren Sie Hobelmesser nur mit Originalteilen. – Werkzeug zum Festschrauben nicht verlängern. – Schrauben nicht durch Schläge auf das Werkzeug festziehen. Maschine aufbewahren Bewahren Sie die Maschine so auf, dass sie nicht von Unbefugten in Gang gesetzt werden kann und sich niemand an der stehenden Maschine verletzen kann. Achtung! Maschine nicht ungeschützt im Freien oder in feuchter Umgebung aufbewahren. 8

Please Read First! Read these instructions before use. Pay special attention to the safety information. If you notice transport damage while unpacking, notify your supplier immediately. Do not operate the saw! Dispose of the packing in an environmentally friendly manner. Take to a proper collecting point. Keep these instructions for reference on any issues you may be uncertain about. If you lend or sell this machine be sure to have the instructions to go with it. Safety Specified Conditions of Use This machine is intended for surface planing and thickness planing of solid woods. The permissible workpie- ce dimensions must be observed (see "Technical Specifications"). Any other use is not as specified. Unspecified use, modification of the machine or use of parts not tested and approved by the equipment manufacturer can cause unforeseen damage. General Safety Information Danger! A planer/thicknesser is a tool which can, due to operator carelessness, cause serious personal injury. It is therefore strongly recommended you read and observe: • these instructions, particularly the special safety information in the respective chapters; the relevant guidelines or regulations for the prevention of accidents pertaining to the use of planer/thicknes- sers. • Keep all documents, supplied with the machine, for future reference. • The planer/thicknesser shall only be started and operated by persons familiar with planer/thicknessers and who are at any time aware of the dangers associated with the operation of such tool. • Persons under 18 years of age shall use this planer/thicknesser only under the supervision of an instructor in the course of their vocational training. The following residual risks do principally exist with planer/thicknessers and can not, even by employing safety devices, completely eliminated: Hazard generated by environmental conditions: do not operate the planer/thicknesser in rain or damp environment. Ensure sufficient lighting. Do not operate the planer/thicknesser near inflammable liquids or gases. Hazard to other persons in the work area: keep bystanders, particularly children, out of the danger zone. Risk of injury by machine faults: check the planer/thicknesser for damage before any use. Do not operate the machine with a damaged part. Replace blunt cutter knives at once. Risk of injury by kickback if a blunt knife gets caught in the workpiece's surface. Risk of injury by an unstable stand of the planer/thicknesser: when working long stock use suitable supports on both sides of the machine. Avoid adverse body positions. Ensure firm footing and keep your balance at all times. Risk of injury by foreign objects in the machine: prior to any starting of the machine ensure that there are no objects (e.g. tools) in the machine. Risk of injury by workpiece kickback: (workpiece is caught by the rotating cutterblock and thrown back against the operator): operate machine only with a fully functional anti-kickback lock. Always use sharp cutter knives. If in doubt check workpiece for inclusion of foreign objects (e.g. nails, screws, lose knots). 9

Risk of injury by touching the rotating cutterblock: always keep your hands well clear of the cutterblock. Switch machine off if it is not used. Danger! Drawing-in/trapping hazard! • Take care that no parts of the body or clothing can get caught and drawn in by the rotating saw blade (do not wear neck ties and garments with wide sleeves; contain long hair with a hairnet). • Risk of injury by cuts with cutterblock at standstill: Wear gloves when changing cutter knives. Risk of injury by inhaling wood dust: dust of certain timber species (e.g. oak, beech, ash) can cause cancer when inhaled. Use a suitable dust collector: fitting the outer diameter of the suction port (100 mm) air volume ≥ 571 m3/h; vacuum at suction port of machine ≥ 319 Pa; air speed at suction port of machine ≥ 20,2 m/s. Risk of injury by inadequate personal protection: when planing, wear: – dust respirator; – hearing protection; – safety goggles. Caution! Do not carry the machine holding it at the infeed and outfeed tables, these are not designed to withstand the tensile load by the machine weight. Danger! • Modification of the machine or use of parts not tested and approved by the equipment manufacturer can cause unforeseen damage. • Assemble machine exactly as per these instructions. • Use only the parts supplied with the machine as standard equipment. • Do not make changes to any of the parts. Preparation Danger! Always unplug before servicing! Danger! Electrical Hazard. • Operate in dry environment only. • Mains connection: Use a power lead with min. 1.5 mm2 core cross-section. Fusing: slow fuse link or slow MCB. • In the event of power failure whilst the motor is running, the machine has to be switched on again after- wards. • If the motor has been overheated due to overloading it for a longer period of time, it may stop. It can be switched on again only after it has cooled down. • Operate machine only on a power source matching the following requirements (see also "Technical Data"): – protected by a residual current operated device of 30 mA capacity; – outlets properly earthed; – 5-wire three-phase outlets with neutral lead; – when a dust collector is used it must also be properly earthed. – Position power supply cable so it does not interfere with the work and is not damaged. – Protect power supply cable from heat, aggressive liquids and sharp edges. – Use only extension cables of sufficient lead cross-section. – Do not pull on power supply cable to unplug. • Check direction of rotation! (machines with 3-phase motor only): depending on phase sequence the cutterblock can turn in the wrong direction. This can cause damage to the machine and workpiece. It is therefore necessary to check the direction of rotation after initial commis- 10

sioning and each connection to a different outlet. With incorrect direction of rotation the phases need to be exchanged in the machine's plug or the power out- let by a qualified electrician. Danger! Repairs to power tools must be carried out by qualified electricians only! Risk of injury by touching the cutterblock: • Use the jointer fence when edge jointing to have safe lateral support and guiding. • Use an auxiliary fence when planing thin or narrow stock, to have your hands at a sufficient safety distance to the cutterblock. • Use a feeding aid (push block) when planing a small workpiece, which can not be guided with a sufficient safety distance to the cutterblock. • Use a workpiece support (e.g. a table extension) to prevent a large workpiece from losing its balance. • Plane only workpieces that rest securely on the infeed table. • Always plane the workpiece over its full length. • Do not pull the workpiece back over the unguarded cutterblock! • Always cover the part of the cutterblock that is not covered by the workpiece with the cutterblock cover. • Adjust the cutterblock cover exactly to the dimension of the workpiece. • Never reach with your hands under the cutterblock cover when guiding the workpiece! Danger when operated in thicknesser mode! • Use a feeding aid (push stick) if you want to feed short stock into the thicknesser. • Do not jam work pieces. Risk of kickback. • Remove stuck stock only after motor has come to a complete stop and machine is unplugged. • Guide a workpiece on the outfeed side if it has been fed so far into the thicknesser that it can no longer be safely guided from the infeed side. • Do not thickness plane more than two workpieces at the same time. In this case feed both workpieces on the outsides of the thicknesser bed. • The noise level when working can exceed 85 dB(A) – wear ear protection! Safety information for care and maintenance • Prior to all servicing: – Switch machine OFF. – Unplug power cable. – Wait for cutterblock to come to a complete stop. • Replace defective parts, especially of safety devices, only with genuine replacement parts. Parts not tested and approved by the equipment manufacturer can cause unforeseen damage. • After all servicing: – Check to see that all safety devices are operational. – Make sure that no tools or other parts remain on or in the machine. – Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten dürfen nur Fachkräfte durchführen. Risk of personal injury by cuts from the cutter knives! • Wear gloves when changing cutter knives. • Do not use cleaning agents (e.g. to remove resin residue) that could corrode the light metal components; the stability of the light metal components would be adversely affected. • To install the cutter knives: Use only suitable cutter knives conforming to EN 847-1 (see ”Available Accessories“) – unsuitable, incorrec- tly mounted, blunt or damaged cutter knives can work loose or increase the risk of kickback considerably respectively. – Always replace or reverse both cutter knives. – Only cutter knives marked “HSS” may be resharpened! When regrinding, remove the same amount of material from both cutter knives! – Install cutter knives using only genuine replacement parts. – Do not extend tool when tightening the screws. – Do not tighten bolts by striking the wrench. Machine Storage Store machine so that it can not be started by unauthorized persons and nobody can get injured while the machine is switched off. Caution! Do not store machine unprotected outdoors or in damp environment. 11

A lire impérativement ! Avant la mise en marche, lisez ces instructions d'utilisation. Observez en particulier les instructions de sécu- rité. Au cas où, lors du déballage, vous constateriez un dommage dû au transport, avertissez immédiatement votre revendeur. Ne mettez pas l'appareil en service ! Eliminez l'emballage en respectant l' environnement. Remettez-le à la station de collecte correspondante. Conservez ces instructions de manière à pouvoir vous y référer à tout instant en cas d'incertitudes. Si vous louez ou vendez cet appareil, remettez également ces instructions. Sécurité Utilisation conforme aux prescriptions L'appareil est prévu pour les travaux de dressage et d'usinage de l'épaisseur sur bois massif. Il convient de respecter les dimensions prescrites pour les pièces à travailler (voir spécifications techniques). Toute autre utilisation est contraire aux prescriptions. Toute utilisation contraire aux prescriptions, modificati- ons de l'appareil ou utilisation de pièces qui n'ont pas été contrôlées et mises en vente libre par le fabricant, risque de provoquer des dommages imprévisibles! Consignes générales de sécurité Danger ! Une raboteuse est un outil qui, en cas d'inattention, risque de causer de graves blessures. Il est donc recommandé de lire attentivement et de respecter : • les présentes instructions d'utilisation, en particulier les consignes de sécurité spéciales aux chapitres cor- respondants; • le cas échéant, les directives de la caisse professionnelle d'assurance maladie ou les prescriptions en matière de prévention des accidents relatives au maniement des raboteuses. • Conservez soigneusement toute la documentation fournie avec l'appareil. • Seules les personnes ayant une expérience des raboteuses et qui sont constamment conscientes des dangers que représente le maniement de ces machines sont autorisées à faire fonctionner la raboteuse. • Les personnes mineures ne sont autorisées à se servir de l'appareil que dans le cadre d'une formation professionnelle et sous le contrôle d'un instructeur. Le maniement des raboteuses implique fondamentalement certains risques résiduels qui ne peuvent être complètement éliminés en dépit des dispositifs de sécurité. Ces risques sont les suivants : Danger dû aux influences de l'environnement : Ne faites pas fonctionner la raboteuse sous la pluie ou dans un endroit humide. Veillez à un éclairage cor- rect. N'utilisez pas la raboteuse à proximité de liquides inflammables ou de gaz. Danger pour les autres personnes se trouvant sur le lieu de travail : Les personnes non concernées par la machine, et tout particulièrement les enfants, doivent être tenues à distance de la zone de danger. Danger provenant de défauts de la raboteuse : Avant toute utilisation, vérifiez que la raboteuse ne présente aucune détérioration. Ne vous servez pas de la raboteuse si l'une des pièces est défectueuse. Remplacez immédiatement les fers de rabots émoussés. Il y a risque de contrecoup lorsqu'un fer de rabot émoussé se prend dans la surface de la pièce à travailler. Danger résultant d'une position instable de la raboteuse : Pour des pièces longues, utilisez des dispositifs d'appui des pièces adéquats des deux côtés de la raboteu- se. Evitez une mauvaise tenue de votre corps. Choisissez une position stable et veillez à toujours rester en équilibre. Danger dû à la présence de corps étrangers dans la raboteuse : Avant toute mise en marche, assurez-vous qu'aucun objet (par exemple des outils) ne se trouve dans la machine. 12

Risque de contrecoup des pièces à travailler (la pièce est saisie par l'arbre porte-lames et catapultée vers l'opérateur): Ne travaillez avec la machine que si la sécurité de contrecoup fonctionne correctement. N'utilisez que des fers de rabot bien affûtés. En cas de doute, examinez les pièces pour détecter d'éventuels corps étrangers (clous, vis ou branches détachées par exemple). Risque de coupure en cas de contact avec l'arbre porte-lames en rotation : Gardez toujours une distance suffisante de l'arbre porte-lames. Mettez la raboteuse hors tension lorsque vous ne l'utilisez pas. Danger d’accrochage ! • Lorsque la machine est en marche, veillez à ce qu'il n'y ait pas d'accrochage de parties du corps ou de vêtements (pas de cravates, pas de vêtement aux manches amples; si vous avez les cheveux longs, il est obligatoire de porter un filet à cheveux). • Risque de coupures lorsque l'arbre porte-lames est immobilisé: Pour changer les fers de rabot, portez des gants. Danger dû à la sciure de bois : Certaines sciures de bois (bois de chêne et de hêtre par exemple) peuvent provoquer un cancer en cas d'inhalation. Travaillez avec un système d'aspiration approprié : Adapté au diamètre extérieur du manchon d'aspiration (100 mm) Débit d'air ≥ 571 m3/h; Dépression au manchon d'aspiration de la raboteuse ≥ 319 Pa; Vitesse de l'air au manchon d'aspiration de la raboteuse ≥ 20,2 m/s. Danger dû à un équipement de protection défectueux : Lors des travaux de rabotage, portez : – un masque antipoussière ; – une protection acoustique ; – des lunettes de protection. Attention ! Pour porter la machine, ne pas tirer sur la table de réception ou la table de dégagement, vu que ni l'une ni l'autre ne sont prévues pour supporter une charge de traction due au poids de la machine. Danger ! • Tous travaux de modification de la machine, de même que l'utilisation de pièces qui n'ont été ni contrôlées, ni mises en vente libre par le fabricant, risquent d'entraîner des dommages imprévisibles lors du fonctionne- ment! • Montez la machine en respectant scrupuleusement ces instructions. • Utilisez uniquement les pièces comprises dans l'équipement standard à la livraison. • Ne modifiez en aucun cas les pièces. Préparation Danger ! Avant tous travaux sur la machine, retirez d'abord la prise du secteur ! Danger ! Tension électrique • Utilisez la machine uniquement dans un endroit sec. • Branchement au secteur : Utiliser un câble de raccordement d´une section de 1,5 mm2 min. Protection avec fusibles à action retardée ou disjoncteur de protection à action retardée.. • Une nouvelle mise sous tension est indispensable après une panne de courant survenue alors que le moteur tournait. • En cas de surchauffe suite à une surcharge prolongée, le moteur s´arrête. Il ne peut être remis en marche qu´une fois refroidi. • Utilisez la machine uniquement avec une source de courant présentant les caractéristiques suivantes (voir également « Spécifications techniques ») : – Protection par fusibles avec un disjoncteur FI pourvu d’un courant de défaut de 30 mA; – Prises de courant installées, mises à la terre et contrôlées conformément aux prescriptions. – Prises de courant avec conducteur neutre pour courant rotatoire triphasé. 13

– Si vous utilisez un dispositif d'aspiration des copeaux, veillez à une mise à la terre suffisante du dispositif d'aspiration de copeaux; – Installez le câble secteur de façon que celui-ci ne gêne pas pendant le travail et ne puisse être endom- magé. – Protégez le câble de réseau de la chaleur, des liquides corrosifs et des bords tranchants. – N'utilisez que des câbles de rallonge de section suffisante. – En débranchant la prise, ne tirez pas sur le câble secteur. • Contrôlez le sens de rotation ! (pour les modèles à moteur à courant triphasé uniquement) : Selon la prise de phase, il est possible que l'arbre porte-lames tourne dans le mauvais sens. Cela peut endommager la machine et la pièce à travailler. C'est la raison pour laquelle il faut toujours contrôler le sens de rotation avant d'effectuer une nouvelle installation. Si le sens de rotation est incorrect, le changement des phases devra être effectué par un électricien profes- sionnel à la ligne d'amenée ou sur la prise secteur. Danger ! L'exécution des réparations des outils électriques devra être confiée exclusivement à un électricien profes- sionnel ! Risque de coupure en cas de contact avec l'arbre porte-lames : • Utilisez la butée lorsque vous dressez des côtés minces afin que la pièce à travailler ait un guidage latéral sans problèmes. • Utilisez une butée auxiliaire lorsque vous dressez une pièce mince ou étroite afin que vos mains se trou- vent à une distance suffisante par rapport à l'arbre porte-lames lors du guidage de la pièce. • Utilisez un dispositif facilitant l'alimentation (clavette de bois) lorsque vous souhaitez dresser une petite pièce qui ne peut être guidée sans distance de sécurité suffisante par rapport à l'arbre porte-lames. • Utilisez un dispositif d'appui (rallonge arrière de table par exemple) afin qu'une pièce de grandes dimen- sions puisse rester en équilibre. • Ne rabotez que des pièces qui reposent parfaitement sur la table d'appui. • Rabotez toujours une pièce sur toute sa longueur. • Ne faites pas revenir une pièce à travailler au-dessus d'un arbre porte-lames tournant à découvert! • Recouvrez la partie de l'arbre porte-lames qui n'est pas couverte par la pièce à travailler, avec le profil de recouvrement de l'arbre porte-lames. • Adaptez exactement le profil de recouvrement de l'arbre porte-lames aux dimensions de la pièce à travail- ler. • Lorsque vous guidez une pièce, ne placez jamais vos mains sous le profil de recouvrement de l'arbre porte-lames ! Danger en mode Usinage de l'épaisseur: • Utilisez un dispositif facilitant l'admission (chasse coulissante), si vous voulez introduire des petites pièces à travailler dans l'appareil. • Ne coincez pas les pièces à travailler. Il y a risque de contrecoup. • Pour retirer les pièces qui sont coincées dans l'appareil, attendez que le moteur se soit complètement immobilisé et retirez impérativement la prise du secteur. • Guidez la pièce par le côté de dégagement si elle est déjà trop escamotée pour pouvoir être amenée sans danger par le côté réception. • Rabotez au maximum deux pièces à travailler en même temps. Dans ce cas, amenez les deux pièces à travailler sur les côtés extérieurs de l'ouverture d'insertion. • Lors du travail, le niveau de bruit de 85 dB(A) peut être dépassé – Porter un casque ! Consignes de sécurité maintenance etc entretien • Avant tous travaux de maintenance et de nettoyage; avant tout dépannage: – Éteignez la machine. – Retirez la prise d’alimentation. – Attendez que l'arbre porte-lames se soit immobilisé. • Comme pièces détachées, en particulier pour les dispositifs de sécurité de même que pour les outils de coupe, utilisez uniquement des pièces d'origine, étant donné que les pièces qui n'ont été ni contrôlées, ni mises en vente libre par le fabricant, risquent de causer des dommages imprévisibles. • Une fois les travaux d'entretien ou de nettoyage terminés : – Remettez en marche et contrôlez tous les dispositifs de sécurité en marche. – Assurez-vous qu'il ne reste pas d'outils ou d'objets similaires sur ou dans la machine. 14

– Les travaux de maintenance et de réparation tels qu'il sont décrits dans ce chapitre, ne doivent être exé- cutés que par des professionnels. Risque de coupures avec les fers de rabot ! • Portez des gants pour changer les fers de rabot. • N'utilisez pas de produits nettoyants (pour éliminer les résidus de résine par exemple) risquant d'attaquer les composants en métal léger ; dans le cas contraire, la solidité de ces composants risque d'être compro- mise. • Pour monter les fers de rabot: –N'utilisez que des fers de rabot conforme à la norme EN 847-1 voir également "Accessoires livrables“), – des fers de rabot montés de manière incorrecte, émoussés ou détériorés pouvant se détacher ou le risque de contrecoup étant considérablement accru. – Veillez à remplacer ou retourner toujours les deux fers de rabot simultanément. – Seul les fers de rabot portant l'inscription „HSS“ (acier à coupe rapide) pourront être affûtés ! Lors des tra- vaux de rectification, affûter les deux fers de rabot uniformément ! – Montez les fers de rabot uniquement en utilisant des pièces d'origine. – Ne pas utiliser de rallonges pour les outils de serrage. – Ne pas serrer les vis en donnant des coups sur l'outil. Stockage de la machine Rangez la machine de manière à ce que : aucune personne externe ne puisse la mettre en marche personne ne puisse se blesser lorsque la machine est immobilisée. Attention ! Ne pas ranger la machine sans protection en plein air, ou dans un endroit humide. 15

Lees deze tekst voor u begint! Voordat u het apparaat in gebruik neemt, moet u eerst de handleiding lezen en daarbij vooral aandacht besteden aan het hoofdstuk „Veiligheidsvoorschriften”. Als u bij het uitpakken van het apparaat transportschade vaststelt, dan moet u onmiddellijk uw leverancier hiervan op de hoogte brengen. In dat geval mag u het apparaat niet in gebruik nemen! De verpakking moet, conform de lokale wetgeving inzake de bescherming van het milieu, met een bevoeg- de ophaaldienst meegegeven worden. Bewaar deze handleiding. In geval van twijfel kunt u de handleiding opnieuw raadplegen. Wanneer u het apparaat occassioneel uitleent of verkoopt, geef dan ook de begeleidende documenten mee. Veiligheid Voorgeschreven gebruik van het systeem Het apparaat is ontworpen voor het vlakschaven en het vandikteschaven van massieve houten werkstuk- ken. De maximaal toegelaten werkstukafmetingen mogen niet overschreden worden (zie "technische gege- vens"). Elk ander gebruik is verboden. Het onoordeelkundig gebruik van het apparaat, het aanbrengen van wijzigin- gen aan het apparaat of het gebruik van onderdelen die door de fabrikant niet goedgekeurd zijn, kunnen aanleiding geven tot onvoorziene schade! Algemene veiligheidsvoorschriften Gevaar! Een schaafbank is een werktuig dat, als er niet voorzichtig mee gewerkt wordt, zwaar lichamelijk letsel kan veroorzaken. Lees daarom en houd rekening met: • deze gebruiksaanwijzing, vooral de bijzondere veiligheidsvoorschriften in de betreffende hoofdstukken; • auch berufsgenossenschaftliche Richtlinien oder Unfallverhütungs-Vorschriften für den Umgang mit Hobelmaschinen. • Houd de met het apparaat meegeleverde documenten zorgvuldig bij. • De schaafbank mag uitsluitend aangezet en bediend worden door personen die met schaafbanken ver- trouwd zijn en die zich te allen tijde bewust zijn van de gevaren die de bediening van schaafbanken met zich meebrengt. • Personen beneden de 18 jaar mogen het apparaat slechts bedienen in het kader van een beroepsoplei- ding en onder het voortdurend toezicht van een ervaren leraar. De hierna opgesomde gevaren zijn steeds aanwezig in de omgang met schaafbanken. Ze kunnen, ondanks de strengste veiligheidsmaatregelen, nooit helemaal vermeden worden: Gevaar van buitenaf: Gebruik de schaafbank nooit in de regen of in een vochtige omgeving. Zorg dat er voldoende verlichting is. Werk niet in de buurt van (licht) ontvlambare vloeistoffen of ontplofbare gassen. Gevaar voor andere personen op de werkplek: Let erop dat er zich geen onbevoegde, voornamelijk kinderen, in de gevarenzone begeven. Gevaar wegens defecten aan de schaafbank: Controleer de schaafbank vóór elk gebruik op beschadigingen. Als de schaafbank defect is, dan mag u niet proberen om hem toch aan te zetten. Vervang stompe schaafmessen onmiddellijk. Er bestaat terugslagge- vaar. Als er met een stomp schaafmes geschaafd wordt, dan ontstaat er een verhoogd risico op terugslagen van het werkstuk. Gevaar door een onveilige opstelling van de schaafbank: Als er met lange werkstukken gewerkt wordt, dan moet er ook met verlengstukken op de aan- en afvoerzij- de van de schaafbank gewerkt worden. Vermijd gevaarlijke lichaamshoudingen. Zorg ervoor dat u op een stevige ondergrond staat en let er vooral op dat u altijd goed in evenwicht bent. Gevaar door vreemde voorwerpen in de schaafbank: Controleer, voordat de machine aangezet wordt, of er zich geen vreemde voorwerpen in bevinden (bijvoor- beeld werktuigen). 16

Terugslaggevaar van werkstukken (het werkstuk wordt door de schaafas "gepakt" en naar diegene die het bedient geslingerd) Werk steeds met een goed functionerende terugslagbeveiliging. Werk steeds met scherpe schaafmessen. Controleer de werkstukken bij twijfel op de aanwezigheid van vreemde voorwerpen zoals nagels, schroeven of losse takken. Gevaar voor aanraken van draaiende schaafbladen: Hou voldoende afstand van de schaafmessen. Zet de schaafbank uit als er niet mee gewerkt wordt. Gevaar meegetrokken te worden: • Zorg dat tijdens het gebruik geen lichaamsdelen of kledij door de machine gegrepen en meegetrokken kunnen worden (geen dassen, geen kledij met brede mouwen; personen met lang haar zijn verplicht een haarnetje te dragen). • Snijgevaar bij stilstaande schaafas: Bij het vervangen van de schaafmessen moet u veiligheidshandschoe- nen dragen. Gevaar door zaagsel: Sommige soorten zaagsel (bijvoorbeeld van eiken- of essenhout) kunnen bij inademing kankerverwekkend zijn. Werk met een geschikte afzuiginstallatie: die op de buitendiameter van de afzuigtuit past (100 mm) met een luchtdebiet van ≥ 571 m3/h; met een onderdruk in de afzuigtuit van de schaafmachine van ≥ 319 Pa; met een luchtsnelheid in de afzuigtuit van de schaafmachine van ≥ 20,2 m/s. Gevaar door gebrekkige veiligheidsuitrusting: Draag bij schaafwerkzaamheden: – een stofmasker; – oordoppen; – een veiligheidsbril. Oppassen! De machine mag niet bij de aan- of afvoertafels vervoerd worden. De aan- en/of afvoertafels zijn niet gebou- wd om het volle gewicht van de schaafbank te kunnen dragen. Gevaar! • Wijzigingen aan de machine of het gebruik van onderdelen die door de fabrikant niet uitdrukkelijk getest of goedgekeurd zijn, zijn verboden temeer daar zij tot schade aan het apparaat kunnen leiden! • De machine moet gemonteerd worden, precies zoals in de handleiding voorgeschreven is. • Gebruik uitsluitend onderdelen die samen met de machine geleverd werden. • Voer geen wijzigingen aan deze onderdelen door. Voorbereiding Gevaar! Voordat er aan de machine gewerkt mag worden, moet de stekker uit het stopcontact verwijderd worden! Gevaar! Elektrische spanning • Gebruik de machine uitsluitend in droge ruimten. • Aansluiting op het lichtnet: gebruik een aansluitkabel met een minimale diameter van de aders van 1,5 mm2. Gebruik trage smeltzekeringen of een trage veiligheidsschakelaar. • Na een stroomonderbreking bij lopende motor moet deze opnieuw worden ingeschakeld. • Bij oververhitting door langere overbelasting blijft de motor stilstaan en kan pas weer worden ingeschakeld na te zijn afgekoeld. • Sluit de machine enkel aan op een stroombron die voldoet aan de onderstaande voorwaarden (zie ook "Technische gegevens”): – beveiliging met een differentieelschakelaar die aanslaat bij een lekstroom van 30 mA; – de stopcontacten zijn reglementair geïnstalleerd, geaard en goedgekeurd. – driefasige stopcontacten moeten een aansluiting voor een neutrale vierde ader bezitten. – bij gebruik van een zaagselafzuiginstallatie moet deze eveneens van een goedgekeurde aarding voorzien zijn; 17

– Het snoer moet zo gelegd worden dat de schaafwerkzaamheden niet bemoeilijkt worden, en dat het snoer niet beschadigd kan worden. – Bescherm het snoer tegen hitte en bijtende scheikundige (vloei)stoffen, en zorg dat het snoer niet bescha- digd kan worden door scherpe voorwerpen. – Als verlengsnoer mag uitsluitend gebruik gemaakt worden van een snoer met voldoende doorsnede. – Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact. • Controleer de draairichting! (enkel bij uitvoering met draaistroommotor): Naargelang de volgorde van aansluiting van de fasegeleiders, is het mogelijk dat de schaafas in de verkeer- de richting draait. Als dit het geval is, dan kan dit tot schade aan de machine of beschadiging van het werk- stuk leiden. Controleer daarom de draairichting voor elke nieuwe aansluiting. Bij verkeerde draairichting moeten de fasen door een elektromonteur aan de toevoerleiding of aan de aans- luiting op het spanningsnet omgewisseld worden werden. Gevaar! Reparaties van elektrische machines mogen uitsluitend door een elektromonteur uitgevoerd worden! Gevaar door contact met de schaafas: • Werkstukken die aan de smalle zijde geschaafd moeten worden, moeten omwille van de veiligheid goed aansluitend aan de aanslag ingevoerd worden. • Gebruik een tweede aanslag, wanneer u een dun of smal werkstuk moet schaven, zodat er bij het gelei- den van het werkstuk voldoende afstand is tussen uw handen en de schaafas. • Gebruik een duwhout als invoerhulp als er met kleine werkstukken gewerkt moet worden, waarbij de afstand tot de schaafas onvoldoende veilig is voor de handen. • Gebruik een werkstuksteun (bijvoorbeeld een tafelverlengstuk), zodat een groot werkstuk niet uit balans kan geraken. • Schaaf uitsluitend werkstukken die veilig op de machinetafel liggen. • Schaaf een werkstuk steeds over de volledige lengte. • Het is verboden om een geschaafd werkstuk over de nog draaiende schaafas terug te voeren! • Dek steeds het gedeelte van de schaafas af dat niet door het werkstuk afgedekt wordt. Gebruik hiervoor het beschermingsprofiel voor de schaafassen. • Pas het beschermingsprofiel voor de schaafassen precies aan de afmetingen van het werkstuk aan. • Bij het invoeren van het werkstuk in de schaafbank mogen de handen nooit onder het beschermingsprofiel voor de schaafassen komen. Gevaar! Indien gebruikt als vandikteschaafban: • Gebruik een duwhout als invoerhulp, als er met kleine werkstukken gewerkt moet worden. • Zet het werkstuk nooit „op z’n smalle kant” (tijdens het schaven). Er bestaat een reëel terugslaggevaar. • Verwijder de eventueel in de machine geklemde werkstukdelen pas, wanneer de machine helemaal stil- staat en wanneer de stekker uit het stopcontact getrokken is. • Als een werkstuk zover in de machine ingevoerd is dat het aan de invoerzijde niet meer geleid kan wor- den, neem het dan om veiligheidsredenen aan de uitvoerzijde uit de machine. • Schaaf nooit meer dan twee werkstukken tegelijk. In dit geval moeten beide werkstukken aan de buitenzij- den van de invoeropening ingevoerd worden. • Tijdens het werk kan het geluidsniveau boven de 85 dB(A) komen – draag de gehoorbescherming! Veiligheidsrichtlijnen service en onderhoud • Voordat u met de service- en onderhoudswerkzaamheden begin; alvorens een storing te verhelpen, moet u: : – Zet de machine uit. – Trek de stekker uit het stopcontact. – Wachten tot de schaafas stilstaat. • Beschadigde onderdelen, vooral beschadigde onderdelen van de veiligheidsvoorzieningen, mogen alleen door originele fabrieksonderdelen of door de fabrikant goedgekeurde onderdelen vervangen worden. Als u dit nalaat, dan kan dit tot onvoorziene schade leiden. • Voordat u met de service of met het onderhoud begint: – Controleer de werking van alle veiligheidsvoorzieningen na elk onderhoud. – Controleer of er zich geen werktuigen of dergelijke aan of in de machine bevinden. – Onderhoudswerkzaamheden of reparaties die niet in dit hoofdstuk beschreven staan, mogen uitsluitend door vaklui uitgevoerd worden. 18

Snijgevaar bij stilstaande schaafmessen! • Bij het vervangen van de schaafmessen moet u veiligheidshandschoenen dragen. • Gebruik geen schoonmaakmiddelen (bv. om harsrestanten te verwijderen) die de lichtmetalen delen zou- den kunnen beschadigen; de stabiliteit van de lichtmetalen delen zou hierdoor immers aangetast kunnen worden. • Om de schaafmessen te monteren: –Gebruik uitsluitend toegelaten schaafmessen die in overeenstemming zijn met de EN 847-1 (zie ook „Beschikbare accessoires“) – ongeschikte, verkeerd gemonteerde, stompe of beschadigde schaafmessen kunnen loskomen respectievelijk het terugslaggevaar sterk doen toenemen. – Zorg dat steeds beide schaafmessen vervangen resp. omgekeerd worden. – Uitsluitend schaafmessen op de opdruk „HSS“ mogen bijgeslepen worden! Zorg dat beide schaafmessen in dit geval evenredig bijgeslepen worden! – De schaafmessen moeten met originele fabrieksonderdelen gemonteerd worden. – U mag de steel van de sleutel niet verlengen om de schroeven steviger vast te zetten. – Sla ook niet op de steel van de sleutel om de messen steviger vast te zetten. De machine opbergen Berg de machine steeds zo op, dat ze niet toevallig door onbevoegden aangezet kan worden en dat niemand er zich aan kan verwonden. Oppassen! Berg de machine niet onbeschermd op in open lucht of in een vochtige omgeving. 19

Leggere per primo! È opportuno leggere il presente manuale d’uso prima della messa in funzione dell’apparecchiatura. Prestare particolare attenzione alle prescrizioni sulla sicurezza. Se, al momento dell’apertura dell’imballo, si notano dei danni provocati dal trasporto, mettersi immediata- mente in contatto col rivenditore. Non si deve mettere in funzione l’apparecchiatura! Il materiale d’imballaggio deve essere eliminato correttamente, senza inquinare. Metterlo nel bidone dei rifi- uti adeguato o portarlo ad un apposito punto di raccolta rifiuti. Conservare con cura il presente manuale d'uso e tenerlo a portata di mano per poterlo consultare in caso di dubbi. Se prestate o vendete l’apparecchiatura, non dimenticatevi di includere anche la presente documentazione. Sicurezza Utilizzo appropriato La macchina è progettata per la piallatura a filo ed a spessore di legno massiccio. È indispensabile rispetta- re le dimensioni prescritte per i pezzi da lavorare (v. Caratteristiche tecniche). Qualsiasi altro utilizzo non è idoneo. L'utilizzo improprio, la variazione della macchina o l'impiego di parti che non sono collaudate né ammesse dal costruttore possono condurre a dei danni imprevedibili! Prescrizioni generali di sicurezza Pericolo! Una pialla a filo è un utensile che può provocare delle gravi lesioni se utilizzato impropriamente. Leggete e rispettate pertanto: • queste istruzioni sull'uso, in particolare le prescrizioni di sicurezza speciali contenute nei rispettivi capitoli; • eventualmente le norme degli Istituti di assicurazione contro gli infortuni sul lavoro oppure le norme antin- fortunistiche sull'impiego di pialle a filo. • Conservate con cura tutta la documentazione allegata all'apparecchiatura. • La pialla a filo può essere messa in funzione ed utilizzata esclusivamente da personale che è in grado di lavorare con le pialle a filo e che sia a conoscenza dei pericoli presenti in questo ambiente. • I minori di 18 anni possono utilizzare queste attrezzature solamente per scopi di formazione e sotto la sor- veglianza del personale preposto. I seguenti pericoli residui, che non possono essere completamente eliminati tramite i relativi dispositivi di sicurezza, rimangono in essere con le pialle a filo: Pericolo dovuto all'ambiente: non collocare mai la pialla a filo all'aperto sotto la pioggia od in locali umidi. Il posto di lavoro deve essere sempre illuminato adeguatamente; non far funzionare mai la pialla a filo nelle vicinanze di fluidi / gas com- bustibili od infiammabili. Pericolo per altre persone nella zona di lavoro: tenete le persone estranee, soprattutto i bambini, lontane dalla zona di lavoro. Pericolo dovuto a difetti della pialla a filo: verificare che la pialla a filo non sia danneggiata prima di ogni utilizzo. Non lavorare mai con la pialla a filo se una sua parte è difettosa. Sostituire immediatamente i coltelli della pialla senza filo / spuntati. Esiste il pericolo di contraccolpo se un coltello della pialla spuntato dovesse rimanere incastrato sulla superficie del pezzo in lavorazione. Pericolo dovuto a posizione instabile della pialla a filo: se si devono piallare dei pezzi in lavorazione lunghi, utilizzare dei supporti adeguati su entrambi i lati della pialla a filo. Evitare di assumere posizioni sfavorevoli ed insicure / instabili; cercare di assumere una posi- zione stabile mantenendo l'equilibrio. Pericolo dovuto a corpi estranei nella pialla a filo: assicurarsi, prima di ogni accensione, che non ci siano elementi estranei (per es. utensili) nella macchina. 20

Pericolo di contraccolpo dei pezzi in lavorazione (il pezzo viene preso dall'albero portacoltelli e gettato contro l'operatore): lavorare esclusivamente con un dispositivo di protezione contro contraccolpi che funzioni correttamente. Utilizzare sempre dei coltelli della pialla ben affilati. Nel dubbio, cercate eventuali corpi estranei sul pezzo da lavorare (ad esempio chiodi, viti o rami staccati). Pericolo di contatto contro l'albero portacoltelli rotante: mantenere sempre una adeguata distanza dall'albero portacoltelli. Spegnere sempre la pialla a filo quando non la si deve più utilizzare. Pericolo di rimanere impigliati: • fate attenzione a che durante il funzionamento non possano rimanere impigliati parti del corpo o parti dell'abbigliamento nella macchina (niente cravatte, niente parti di abbigliamento ampie; in presenza di capel- li lunghi utilizzare assolutamente una rete per capelli). • Pericolo di taglio contro l'albero portacoltelli fermo: per la sostituzione dei coltelli della pialla, utilizzare sempre i guanti. Pericolo dovuto a segatura: alcuni tipi di segatura (per esempio quella prodotta da: quercia, frassino) possono provocare il cancro se aspirati. Lavorate utilizzando un impianto di aspirazione adatto: adatto al diametro esterno del supporto di aspirazione (100 mm) portata d'aria ≥ 571 m3/h; pressione negativa al supporto di aspirazione della pialla ≥ 319 Pa; velocità dell'aria presso il supporto di aspirazione della pialla ≥ 20,2 m/s. Pericolo dovuto a carente equipaggiamento di protezione: quando piallate, indossate: – mascherine; – cuffie; – occhiali. Attenzione! Non prendere mai la macchina per il piano di carico o di scarico; infatti, questi piani non sono stati progettati per sostenere il peso della macchina stessa. Pericolo! • L'apportare delle variazioni alla macchina o l'utilizzo di parti che non sono omologate ed approvate dal costruttore possono condurre a danni imprevisti durante il funzionamento della stessa! • La macchina deve essere posta in opera seguendo esattamente le istruzioni contenute nel presente manuale. • Impiegare solo le parti fornite in dotazione. • Non apportare mai delle variazioni alle parti. Preparazione Pericolo! Prima di procedere con qualsiasi intervento sulla macchina estrarre il connettore di rete dalla presa elettrica! Pericolo! Tensione elettrica • Utilizzare la macchina soltanto in ambienti asciutti. • Allacciamento alla rete: utilizzare una linea d’allacciamento con una sezione del conduttore di minimo 1,5 mm2. Protezione con valvole fusibili inerti oppure interruttore automatico di linea inerte. • Dopo un’interruzione di corrente con il motore in moto si deve nuovamente attivare. • In caso di surriscaldamento a causa di sovraccarico il motore rimane fermo. Può essere nuovamente riatti- vato soltanto dopo il raffreddamento. • Far funzionare la macchina usando una fonte di alimentazione elettrica che corrisponde ai seguenti requi- siti (v. anche „Caratteristiche tecniche"): – Fusibile con interruttore salvavita con una corrente di guasto da 30 mA; – Prese elettriche con messa a terra regolamentare. – Le prese elettriche devono essere a c. a. da 3 fasi con conduttore neutro. – Se viene allacciato l'impianto di aspirazione trucioli è essenziale che questi sia pure regolarmente messo a terra. 21

– Disporre il cavo alimentazione in modo che non interferisca col lavoro e che non possa subire danni. – Proteggere il cavo di alimentazione contro il calore, i fluidi aggressivi e gli orli taglienti. – Utilizzate solo cavi di prolungamento con sezione sufficiente. – Non tirare mai il cavo di alimentazione per estrarre il connettore di rete dalla presa. • Controllate il senso di rotazione! (solo per la versione dotata di motore trifase): In base all'allacciamento delle fasi, è possibile che l'albero portacoltelli ruoti nella direzione errata. Questo può provocare dei danni alla macchina ed al pezzo in lavorazione. Controllate pertanto il senso di rotazione prima di eseguire un nuovo allacciamento. Se il senso di rotazione è sbagliato, le fasi sull'alimentazione oppure sull'allacciamento elettrico devono essere invertite da un elettricista specializzato. Pericolo! Le riparazioni su utensili elettrici devono essere effettuate soltanto da elettricisti specializzati! Pericolo dovuto al contatto con l'albero portacoltelli: • Quando si devono raddrizzare dei lati stretti, utilizzare sempre il profilo di battuta in modo che il pezzo in lavorazione abbia una guida laterale sicura e stabile. • Utilizzate un arresto supplementare quando desiderate piallare un pezzo sottile o piccolo, in modo che le mani si trovino ad una adeguata distanza dall'albero portacoltelli. • Utilizzate un aiuto per l'introduzione (spintore) se desiderate piallare un pezzo piccolo che non può essere maneggiato con sufficiente distanza di sicurezza rispetto all'albero portacoltelli. • Utilizzate un appoggio per pezzi da lavorare (ad esempio un prolungamento del tavolo), affinché un pezzo grande non perda l'equilibrio. • Piallate solo i pezzi che sono depositati sul tavolo di appoggio in modo sicuro. • Piallate i pezzi sempre per l'intera lunghezza. • Non tirare mai indietro il pezzo in lavorazione sopra l'albero portacoltelli scoperto e funzionante! • Coprire la parte dell'albero portacoltelli che non è coperta dal pezzo in lavorazione col profilo di copertura dell'albero portacoltelli. • Adattare il profilo di copertura dell'albero portacoltelli esattamente alle dimensioni del pezzo in lavorazione. • Quando si fa' avanzare il pezzo in lavorazione non infilare mai le mani al di sotto del profilo di copertura dell'albero portacoltelli! Pericolo! Utilizzando la macchina come pialla a spessore: • Utilizzare sempre un aiuto per l'alimentazione (blocco di spinta), se si devono piallare dei pezzi in lavora- zione piccoli. • Non mettere mai i pezzi in lavorazione sui bordi. Esiste il pericolo di contraccolpo. • Rimuovere le parti eventualmente bloccate nella macchina solo quando il motore è completamente fermo e il connettore di rete è stato estratto. • Far avanzare un pezzo in lavorazione dal lato di scarico quando non è più possibile manovrarlo con sicu- rezza dal lato di alimentazione. • Piallare al massimo due pezzi in lavorazione contemporaneamente. In tale circostanza, i due pezzi in lavorazione devono essere fatti avanzare dai lati esterni dell'apertura di alimentazione. • Durante il lavoro il livello del rumore può superare gli 85 dB (A) - Portare la protezione acustica! Indicazioni di sicurezza manutenzione / servizio • Prima di ogni intervento di manutenzione e di pulizia; prima di eliminare qualsiasi anomalia: – Spegnere la macchina. – Estrarre il connettore di rete. – Warten bis die Messerwelle stillsteht. • Per quanto concerne i ricambi, particolarmente per i dispositivi di sicurezza e per gli utensili di taglio, utili- zzare esclusivamente parti originali in quanto le parti che non sono omologate, approvate e certificate dal costruttore possono causare dei danni imprevisti. • Dopo ogni intervento di manutenzione e di pulizia: – mettere in funzione e verificare il funzionamento di tutti i dispositivi di sicurezza. – sincerarsi che non ci siano degli utensili o altri corpi estranei nella macchina. – Gli interventi di manutenzione o di riparazione che non sono descritti nel presente capitolo devono essere effettuati esclusivamente da personale specializzato. 22

Pericolo di tagliarsi coi coltelli della pialla! • Indossare sempre i guanti durante la sostituzione dei coltelli della pialla. • Non utilizzare sostanze detergenti (ad esempio per eliminare i residui di resina), perché potrebbero corro- dere le parti in alluminio; come conseguenza si potrebbe verificare la riduzione della resistenza delle parti in alluminio. • Montaggio dei coltelli della pialla: –Utilizzate soltanto dei coltelli della pialla adatti che sono conformi alla EN 847-1 (si veda anche „Accessori disponibili“) – coltelli della pialla non idonei, montati male, non affilati oppure danneggiati si potrebbero stac- care o aumentare di molto il pericolo di contraccolpo. – Fare attenzione che entrambi i coltelli della pialla siano sostituiti e/o impiegati. – Solo i coltelli che recano la scritta „HSS“ possono essere riaffilati! Quando viene eseguita la riaffilatura, eseguirla su entrambi i coltelli in maniera omogenea! – Utilizzare esclusivamente parti originali per i coltelli della pialla. – Non applicare delle prolunghe alla chiave per il serraggio. – Non serrare le viti dando dei colpi all'utensile. Protezione della macchina Proteggere la macchina in modo che, non possa essere messa in moto accidentalmente, e nessuno possa lesionarsi sulla macchina ferma. Attenzione! Non custodire la macchina all'aperto o in ambiente umido senza adeguata protezione. 23

¡Leer previamente! Antes de usar la máquina lea este manual de instrucciones para el manejo. Observe especialmente las instrucciones de seguridad. Si al desembalar la máquina se descubrieran daños producidos durante el transporte, informar inmediata- mente al proveedor. ¡No use la unidad! Sírvase desechar el embalaje de forma compatible con el medio ambiente. Entregar el material de embala- je en el sitio de recogida adecuado. Guardar este manual de instrucciones para el manejo en un lugar seguro de manera que pueda ser consul- tado siempre que se tenga una duda. En caso de prestar o venderse la máquina entregar también los documentos acompañantes. Seguridad Aplicación de acuerdo a la finalidad La finalidad de esta máquina es el cepillado y regruesado de madera maciza. Es necesario prestar obser- vancia a las medidas máximas admisibles de la pieza de trabajo (véase "Datos técnicos). Cualquier otro tipo de aplicación está en desacuerdo con la aquí explicada. ¡Si la máquina se aplica en des- acuerdo con la finalidad aquí explicada o bien si ella fuera modificada o si se utilizaran piezas no compro- badas ni aprobadas por el fabricante de la máquina, es posible que se produzcan daños imprevisibles! Instrucciones generales de seguridad ¡Peligro!! La cepilladora/regruesadora es una herramienta que puede causar graves lesiones personales si no se uti- lizara con prudencia. Por esta razón, leer y prestar observancia a: • este manual de instrucciones para el manejo, especialmente las Instrucciones especiales de seguridad en cada uno de los capítulos; • en caso dado, a las normas de las cajas de previsión contra accidentes en el trabajo o bien a las prescrip- ciones para la prevención de accidentes en el trabajo estipuladas para el manejo de las máquinas cepilla- doras/regruesadoras. • Guardar cuidadosamente todos los documentos adjuntos a la máquina. • La cepilladora/regruesadora debe ser puesta en marcha y manejada exclusivamente por personas fami- liarizadas con este tipo de máquinas y que en todo momento consideren los peligros asociados al uso de las mismas. • Personas de menos de 18 años de edad están autorizadas para manejar esta máquina solamente durante el curso de su formación profesional y bajo la supervisión de un instructor. Los riesgos restantes descritos a continuación son inherentes a las cepilladoras/regruesadoras, no pudien- do ser eliminados completamente por los dispositivos de seguridad: Peligro debido a los influjos del medio ambiente: no utilizar la cepilladora/regruesadora en ambientes húmedos o bajo la lluvia. Observar que la iluminación sea suficiente. No utilizar la cepilladora/regruesadora cerca de líquidos o gases inflamables. Peligro para otras personas en la zona de trabajo: Mantenga a terceras personas, especialmente a los niños, fuera de la zona de peligro. Peligro de lesiones debidas a defectos en la máquina cepilladora/regruesadora: Antes de usar la máquina cepilladora/regruesadora, controlarla por si tiene daños. No utilizar la máquina si tiene alguna pieza defectuosa. Si las cuchillas cepilladoras están desafiladas, cambiarlas inmediatamente. Existe peligro de lesiones por contragolpes, si una cuchilla desafilada se atascara en la superficie de la pieza en trabajo. Riesgo de lesiones por un emplazamiento inestable de la cepilladora/regruesadora: Si se trata de piezas de trabajo largas, utilizar soportes de apoyo para la pieza de trabajo a ambos lados de la máquina. Evitar posiciones del cuerpo inseguras. Adoptar siempre una posición segura de trabajo, que permita mantener en todo momento el equilibrio. 24

Peligro debido a cuerpos ajenos en la máquina cepilladora/regruesadora: Antes de poner en marcha la máquina asegúrese que no hay ningún objeto (por ejemplo herramientas) en la misma. Riesgo de lesiones producidas por el retroceso de la pieza en trabajo (la pieza en trabajo es enganchada por el árbol porta útil girando y lanzada hacia atrás contra el usuario): Trabajar con la máquina solamente si el interceptor de contragolpes funciona correctamente. Usar siempre cuchillas cepilladoras afiladas. En caso de dudas, controlar la pieza en trabajo por si tiene cuerpos extraños (por ejemplo, clavos, tornillos o nudos flojos). Riesgo de lesiones por contacto con el árbol portacuchillas rotante: Mantener las manos siempre a una distancia adecuada del árbol portacuchillas. Desconectar la máquina mientras no se utilice. Riesgo de engancharse: • Tomar cuidado durante la operación que no puedan engancharse ni introducirse en la máquina partes pequeñas del cuerpo o ropas (no llevar corbatas ni ropas con mangas holgadas; si la cabellera fuera larga, es imprescindible llevar una red para cabellos). • Riesgo de heridas por corte con el árbol portacuchillas parado: Llevar guantes al cambiar las cuchilla cepilladora. Peligro por polvos de madera: La inhalación de algunos tipos de polvos de madera (por ejemplo, el de roble y fresno) puede producir cán- cer. Trabajar en estos casos con un sistema de aspiración: Debe estar adaptado al diámetro exterior de la tubuladura de succión (100 mm) Volumen de aire ≥ 571 m3/h; Vacío en la tubuladura de succión de la máquina cepilladora ≥ 319 Pa; Velocidad del aire en la tubuladura de succión de la máquina ≥ 20,2 m/s. Peligro por equipos de protección defectuosos: Llevar durante el trabajo con la cepilladora/regruesadora: – mascarilla anti-polvo; – protección para los oídos; – gafas de protección de seguridad. ¡Precaución! No transporte la máquina sujetándola por las mesas de entrada o de salida, ya que no están diseñadas para soportar las cargas del peso de la máquina. ¡Peligro!! • Modificaciones en la máquina o el uso de piezas no comprobadas ni aprobadas por el fabricante de la máquina pueden causar daños imprevisibles durante la operación! • Montar la máquina siguiendo exactamente las instrucciones contenidas en el presente manual. • Aplicar exclusivamente las piezas contenidas en el volumen de suministro. • No llevar a cabo cambio alguno en las piezas. Preparación ¡Peligro!! ¡Desenchufar siempre la máquina antes de realizar trabajos en la máquina! ¡Peligro!! Tensión eléctrica • Utilizar la máquina solamente en ambientes secos. • Conexión a la red: Usar la línea de conexión con un mínimo de 1,5 mm2 de sección de hilo. Protección con fusibles lentos de fusión o interruptor de protección lento. • Después de la interrupción de corriente con el motor en marcha se debe conectar de nuevo. • En caso de sobrecalentamiento a causa de sobrecarga el motor se detiene. Se puede conectar solamente después del enfriamiento. • Utilizar la máquina solamente conectada a una fuente de energía que cumpla los requerimientos indica- dos a continuación (véase también "Especificaciones técnicas"): 25

– La fuente debe estar protegida mediante un interruptor de corriente diferencial de una intensidad de corri- ente diferencial de 30mA – los enchufes tengan tomas de tierra adecuadas; – Las cajas de enchufe para corriente trifásica deben tener un conductor neutro – Cuando se utilice un recolector de serrín, éste debe estar también conectado correctamente a tierra; – Tender el cable de alimentación de manera que no estorbe durante el trabajo y que no pueda ser dañado. – Protejer el cable de la red contra el calor, líquidos agresivos y bordes agudos. – Use como cable de extensión solamente cables de goma de diámetro suficiente. – Nunca desenchufar el enchufe de conexión a la red nunca tirando del cable. • ¡Controlar el sentido de rotación! (solamente en la versión con motor trifásico): Dependiendo de la secuencia de las fases el árbol porta útil puede girar en sentido erróneo. Esto puede producir daños en la máquina y en la pieza de trabajo. Por lo tanto, es necesario comprobar el sentido de rotación del motor cada vez antes de conectar nuevamente la máquina. Si el sentido de rotación es incorrecto, un electricista especializado debe cambiar las fases en el cable de alimentación o bien en la conexión a la red. ¡Peligro!! ¡Los trabajos de reparación en herramientas eléctricas deben ser llevados a cabo exclusivamente por elec- tricistas especializados! Riesgo de lesiones por contacto con el árbol portacuchillas : • Usar el tope de la cepilladora al repasar cantos delgados, para que la pieza de trabajo sea guiada lateral- mente de forma segura. • Usar un tope auxiliar para cepillar piezas de trabajo delgadas o estrechas, para mantener las manos a una distancia de seguridad suficiente del árbol portacuchillas. • Usar una ayuda para empujar la pieza de trabajo (madero de empuje), si se trata de piezas en trabajo pequeñas, que no puedan ser guiadas manteniendo una distancia de seguridad suficiente al árbol portacu- chillas. • Utilizar una superficie de apoyo para la pieza de trabajo (por ejemplo una prolongación de la mesa), para evitar que las piezas de trabajo queden desequilibradas. • Cepillar únicamente piezas de trabajo que puedan apoyarse sobre la mesa de forma segura. • Las piezas de trabajo deben ser cepilladas siempre en su longitud completa. • ¡No guiar la pieza de trabajo de retorno sobre el árbol portacuchillas rotante descubierto! • Cubrir siempre la parte del árbol portacuchillas, que no esté cubierta por la pieza de trabajo, mediante el perfil de cubierta del árbol portacuchillas. • Ajustar el perfil de cubierta del árbol portacuchillas exactamente a las medidas de la pieza en trabajo. • ¡Nunca introducir las manos por debajo del perfil de la cubierta del árbol portacuchillas al guiar la pieza en trabajo! ¡Peligro!! Al trabajar como regruesadora: • Utilizar una ayuda para empujar la pieza de trabajo (taco empujador), si se desea regruesar en la máquina piezas de tamaño más pequeño. • No ladear las piezas en trabajo. De otro modo existe el peligro de contragolpes. • Extraer las piezas eventualmente atascadas en la máquina solamente después de que el motor se haya detenido por completo y después de haber desenchufado el enchufe de toma de red. • Comenzar a guiar la pieza de trabajo por el lado de salida, una vez que ha entrado a la regruesadora no pudiendo ser guiada con seguridad desde el lado de entrada. • No cepillar más de dos piezas al mismo tiempo. En este caso, introducir ambas piezas de trabajo por los lados exteriores de la abertura de alimentación. • Durante los trabajos el nivel acústico puede exceder de 85 dB(A) – ¡llevar protectores del oido! Advertencias de seguridad Mantenimiento y limpiez • Antes de iniciar cualquier trabajo de mantenimiento y reparación; antes de iniciar cualquier trabajo de eli- minación de averías: – Desconectar la máquina – Desenchufar el cable de alimentación – Esperar hasta que el árbol portacuchillas se haya detenido completamente. • Utilizar exclusivamente piezas de repuesto originales, especialmente si se trata de los dispositivos de seguridad, debido a que las piezas de repuesto no comprobadas ni autorizadas por el fabricante de la máquina pueden causar daños imprevisibles. 26

• Una vez realizados todos los trabajos de mantenimiento y de limpieza: – Activar nuevamente todos los dispositivos de seguridad y controlar que funcionen correctamente. – Asegurarse de que sobre la máquina o dentro de ella no se encuentren depositadas herramientas o simi- lares. – Cualquier trabajo de reparación o de mantenimiento más extenso que los descritos en este capítulo, deberá ser llevado a cabo exclusivamente por especialistas. ¡Existe peligro de lesionarse por cortes producidos por las cuchilla cepilladora! • Llevar guantes al cambiar las cuchilla cepilladora. • No usar detergentes (por ejemplo, para eliminar restos de resinas) que pudieran corroer los componentes de aleación ligera de la sierra, ya que de otro modo podría restringirse la resistencia de los mismos. • Para montar las cuchilla cepilladora: –Utilizar exclusivamente cuchillas cepilladoras adecuadas que cumplan con la norma EN 847-1 (véase tam- bién „Accesorios suministrables“) – las cuchillas cepilladoras inapropiadas, montadas incorrectamente, des- afiladas o dañadas pueden aflojarse y aumentan considerablemente el peligro de contragolpes. – Sustituya o invierta siempre ambas cuchillas de la cepilladora. – ¡Es posible reafilar solamente las cuchillas cepilladoras que tengan la inscripción „HSS“! ¡Para este efecto deben reafilarse ambas cuchillas cepilladoras a las mismas medidas! – Montar las cuchillas cepilladoras usando exclusivamente piezas originales. – No utilizar una prolongación de llave para llevar a cabo el apriete. – No apretar los pernos golpeando sobre la llave. Almacenamiento de la máquina Almacenar la máquina de tal forma que, no pueda ser puesta en marcha por personas no autorizadas y que nadie pueda lesionarse en la máquina inmovilizada. ¡Precaución! Nunca guardar la máquina a la intemperie sin protección ni en un ambiente húmedo. 27

Primeiro leia! Antes de operar com a máquina leia este manual de operações. Em especial cumpra as recomendações de segurança. Se, ao desempacotar, verificar algum dano de transporte, contacte de imediato o seu fornecedor. Nesses casos não comece a utilizar a máquina! Eliminar as embalagens de modo adequado, cumprindo as normas ambientais. Deite-as apenas em siste- mas de recolha de lixo apropriados. Guarde este manual de operações num local seguro e acessível, permitindo a sua fácil consulta sempre que necessário. Caso emprestar ou vender o aparelho, entregar também os documentos do mesmo. Segurança Utilização autorizada Esta máquina serve para aplainar as superfícies, ou em modo envolvente, peças em madeira maciça. As peças a ser aplainadas têm de respeitar as dimensões permitidas (ver Dados Técnicos). Não está especificado qualquer outro tipo de uso. Um uso não especificado, assim como qualquer modifi- cação da máquina não aprovada pelo fabricante podem ocasionar danos imprevisíveis. Recomendações gerais de segurança Perigo! Uma aplainadeira é uma ferramenta que pode causar ferimentos graves no caso de falta de atenção. por isso ler e observar: • estas instruções de operação, especialmente as normas de segurança em cada capítulo; • se necessário, directrizes ou regulamentos de prevenção de acidentes da associação profissional para o manuseio de aplainadeiras. • Guardar com cuidado todos os documentos anexos ao aparelho. • A máquina de aplainar apenas deverá ser operada por pessoal devidamente preparado para o fazer, que conheça bem os perigos da utilização deste tipo de máquinas. • Menores de 18 anos apenas poderão operar a plaina se supervisionados por um instrutor, e apenas durante cursos de formação profissional. Os riscos que se enumeram em seguida existem sempre e não podem ser completamente anulados pelos sistemas de segurança e protecção: Perigos por influência do meio-ambiente: Nunca opere esta máquina à chuva, ou em ambientes poeirentos e húmidos. Garanta uma iluminação sufi- ciente. Nunca operar esta máquina na vizinhança de gases ou líquidos inflamáveis. Riscos para outras pessoas na área de trabalho: Manter pessoas não-participantes, em especial crianças, afastadas da zona de risco. Riscos de ferimentos por falhas da máquina: Antes de utilizar a máquina verifique se a mesma tem danos. Nunca utiliza-la se a mesma estiver com pro- blemas. Substituir imediatamente discos gastos. Há o risco de obstrução com retorno se um disco usado se prender na peça em trabalho. Risco de ferimentos devidos a um mau assento da máquina: Ao trabalhar com peças compridas, usar sempre apoios adequados, de ambos os lados da máquina. Evite posições do corpo não adequadas. Garanta uma postura firme dos pés e assegure sempre o seu equilíbrio. Perigo através de corpos estranhos na aplainadeira: Antes de iniciar a operação da máquina, certifique-se de que não há objectos (ferramentas) esquecidos nas zonas de trabalho. Risco de ferimentos pelo recuo da peça em corte (agarrada pelo disco em rotação e atirada contra o operador): 28

Apenas operar a máquina se esta tiver a sua trava antibloqueadora em perfeitas condições. Usar a máqui- na apenas com lâminas afiadas. No caso de dúvidas examinar as peças em trabalho em busca de corpos estranhos (por exemplo pregos, parafusos ou nós de madeira soltos). Risco de ferimento ao tocar na plaina: Manter sempre as suas mãos bem afastadas da plaina e da respectiva lâmina de corte. Desligar sempre a máquina quando a mesma não estiver em uso. Perigo de ser apanhado: • Prestar atenção durante o serviço para que nenhuma parte do corpo ou peças do vestuário seja apanha- do e puxado pela máquina (nenhuma gravata, nenhuma peça de vestuário com mangas compridas; utilizar obrigatoriamente uma rede de cabelos no caso de cabelos longos). • Mesmo quando a lâmina de corte estiver parada, existe risco de ferimentos: Usar sempre luvas para tro- car as lâminas da plaina. Perigo causado por pó de madeira: Alguns tipos de pó de madeira (por exemplo, carvalho e freixo) podem causar cancro ao ser aspirado. Trabalhar com um sistema aspirador apropriado: Apropriado ao diâmetro externo do conector do aspirador (100 mm) Volume de ar ≥ 571 m3/h; vácuo no conector do aspirador da plaina ≥ 319 Pa; velocidade do fluxo de ar no conector do aspirador da plaina ≥ 20,2 m/s. Perigo no caso de dispositivo protector defeituoso: Ao aplainar, portar o seguinte: – máscara de protecção; – protecção auricular; – óculos de protecção. Cuidado! Nunca carregar a máquina segurando-a pelas mesas de alimentação ou de saída. As mesmas não estão preparadas para suportar a carga da máquina. Perigo! • Um uso não especificado, assim como qualquer modificação da máquina não aprovada pelo fabricante, podem ocasionar danos imprevisíveis! • Proceder à montagem da máquina observando estas instruções. • Utilizar apenas as peças fornecidas com a máquina. • Não efectuar modificações em nenhuma peça. Preparação Perigo! Retirar a ficha da tomada eléctrica antes de qualquer trabalho na máquina! Perigo! Perigo choque eléctrico • Apenas operar em ambientes secos. • Ligação à rede: utilizar um cabo de alimentação com uma secção de condutor min. de 1,5 mm2. Protecção com fusíveis de acção lenta ou disjuntor automático. • Deve ser efectuada uma nova activação após uma interrupção de corrente com o motor em funcionamen- to. • O motor pára em caso de sobreaquecimento provocado por uma sobrecarga prolongada. Só poderá voltar a ser ligado após o seu arrefecimento. • Apenas poderá ligar a máquina a uma fonte de energia eléctrica com as características que se seguem (ver „Dados Técnicos"): – protegida por um disjuntor de 30 mA; – ter tomadas com terra. – tomadas com 5 fios, trifásicas, com terra. – Se se usar um aspirador, este deverá estar convenientemente ligado à terra; – Estenda o cabo de alimentação de modo que não impeça o trabalho, e que não seja facilmente danifica- do no funcionamento normal. 29

– Proteger o cabo contra o calor, líquidos agressivos e cantos afiados. – Utilizar apenas cabos de extensão com secção média suficiente. – Nunca desligar a máquina puxando pelo cabo de alimentação. • Controlar o sentido de rotação! (apenas no modelo com motor trifásico): Conforme a sequenciação das fases, assim a plaina rodará num sentido ou noutro. Tal pode danificar a peça em trabalho e a própria máquina. Por isso controlar o sentido de rotação antes de cada nova conexão. No caso de sentido de rotação incorrecto, devem ser invertidas as fases no cabo de alimentação ou na conexão da rede, com ajuda de um electricista profissional. Perigo! Reparações em ferramentas eléctricas devem ser executadas apenas por meio de electricistas especializa- dos! Perigo ao se tocar o eixo de faca: • Use sempre o guia quando trabalhar os cantos, para garantir um apoio lateral seguro. • Utilizar um batente auxiliar, ao se alinhar uma peça de trabalho fina ou delgada, para que as mãos ten- ham distância suficiente para o eixo de faca ao trabalhar. • Utilizar sempre um auxílio para introdução (madeira), quando se desejar alinhar uma peça pequena, que não possa ser introduzida com uma distância segura até o eixo de faca. • Utilizar uma base de peça em trabalho (por exemplo Prolongador de bancada), para que uma peça em trabalho grande não venha a perder o equilíbrio. • Aplainar apenas uma peça em trabalho que esteja bem apoiada sobre a mesa de alojamento. • Aplainar uma peça em trabalho sempre sobre todo comprimento da peça. • Nunca puxar a peça para cima da zona descoberta da plaina! • Cobrir sempre com o resguardo da plaina a zona de corte não protegida pela peça em trabalho. • Ajustar o perfil de cobertura do eixo de facas exactamente às dimensões da peça em trabalho. • Nunca colocar as suas mãos por baixo do resguardo para guiar a peça! Perigo! Quando em modo de operação de aplainar envolvente: • Utilizar uma espátula de aproximação se pretender carregar peças pequenas. • Não enviesar as peças a trabalhar. Existe o risco de contragolpe. • Retirar qualquer peça presa apenas depois de desligar a máquina da tomada e de esta estar completa- mente imobilizada. • Se a peça estiver tão dentro do tabuleiro que não possa ser guiada com segurança pelo lado da alimen- tação, efectuar esta operação pelo lado da saída. • Nunca proceder ao aplainamento envolvente em mais do que duas peças ao mesmo tempo. Nesse caso, carregar ambas as peças pelo exterior do tabuleiro. • Durante o trabalho, o nível de ruídos pode exceder os 85 dB(A). – Utilizar protecção auditiva! Indicaçóes de segurança manutenção e reparação • Antes de qualquer reparação ou operação de manutenção; antes da eliminação de defeitos: – Desligar a máquina. – Desligue o cabo da tomada. – Warten bis die Messerwelle stillsteht. • Apenas substituir peças, particularmente mecanismos de segurança, com peças genuínas. Peças não testadas pelo fabricante podem provocar danos imprevisíveis • Depois das operações de manutenção: – Verificar se todos os mecanismos de segurança estão operacionais. – Assegurar-se de que não ficaram ferramentas ou peças estranhas sobre, ou dentro da máquina. – Toda as reparações ou operações de manutenção, para além das descritas nesta secção, apenas podem ser levadas a cabo por pessoal especializado. Risco de cortes nas facas de plaina! • Usar sempre luvas quando substituir as lâminas. • Não utilizar quaisquer meios de limpeza (por exemplo para eliminar resíduos de resina), que possam ata- car componentes de metal leve, de outra forma a rigidez dos componentes de metal leve poderá ser com- prometida. • Para instalar as lâminas da plaina: –Utilizar apenas facas de plaina apropriadas, que correspondam a norma EN 847-1 (ver também 30

„Acessório“) – faca de plaina não apropriada, montada incorrectamente, cega ou danificada pode soltar-se ou aumentar um muito o risco de contragolpe. – Substitua ou inverta (caso possa) logo que as lâminas qualquer delas o exijam. – Apenas faca de plaina com a inscrição „HSS“ podem ser rectificadas! Ao rectificar, efectuar a operação em ambas facas com as mesmas medidas! – Instale as lâminas usando sempre peças originais. – Nunca usar alavancas com as chaves de aperto. – Nunca apertar dando pancadas na chave de aperto. Guardar a máquina Armazenar a máquina de tal modo que: não possa ser acidentalmente ligada por pessoal não autorizado ninguém se possa ferir com a máquina. Cuidado! Não deixar a máquina desprotegida sob céu aberto ou em ambientes húmidos. 31

Läs detta innan! Läs detta innan du börjar såga. Observera speciellt våra säkerhetsföreskrifter. Om materielen verkar ha blivit skadad under transporten skall leverantören omedelbart underrättas. Använd under inga som helst omständigheter skadad materiel. Emballaget skall källsorteras och lämnas till motsvarande miljöstation. Förvara bruksanvisningen på säker plats så att du alltid kan finna den när den behövs. Se till att den följer med maskinen om den skall användas av någon annan. Säkerhet Använd maskinen enligt anvisningarna Maskinen är avsedd för rikthyvling och planhyvling av massivt trä. De angivna maxmåtten på arbetsstycke- na måste följas (se Tekniska data). All annan användning är förbjuden. Om maskinen används på felaktigt sätt, om ändringar görs på den eller om delar används som inte kontrollerats och godkänts av tillverkaren är risken stor att den kan skadas. Allmänna säkerhetsanvisningar Fara! En hyvelmaskin är ett verktyg som kan orsaka allvarliga skador om den hanteras ovarsamt. Därför måste nedanstående anvisningar läsas och följas: • Denna bruksanvisning - i synnerhet säkerhetsanvisningarna i de enskilda kapitlen. • I förekommande fall, direktiven från motvarande yrkesorganisation eller motsvarande arbetarskyddsföres- krifter för hantering av hyvelmaskiner. • Spara alla dokument som följer med sågen. • Hyvelmaskinen får endast tas i bruk och användas av personer som har satt sig in i hur hyvelmaskiner fungerar och känner till riskerna med dem. • Personer under 18 år får endast använda rikt- och planhyveln inom ramen för yrkesutbildning och under uppsikt av en handledare. Följande restfaror finns i princip på alla hyvlar och kan inte heller förebyggas helt med säkerhetsanordnin- gar: Yttre miljöpåverkan: Hyvelmaskinen får inte användas utomhus i regn eller i fuktiga lokaler. Det skall finnas tillräcklig belysning. Rikt- och planhyveln får inte användas i närheten av brännbara vätskor eller gaser. Fara för andra personen inom arbetsområdet: Obehöriga, speciellt barn, får inte vistas inom det farliga området. Fara på grund av fel på hyvelmaskinen: Kontrollera alltid före varje användningstillfälle att hyvelmaskinen inte uppvisar skador. Använd inte hyveln när någon del är trasig. Byt genast slöa hyvelstål. Det finns risk för backslag när ett slött hyvelstål griper tag i arbetsstyckets yta. Fara på grund av att hyvelmaskinen står ostadigt: När långa arbetsstycken skall bearbetas skall lämpliga stöd användas på båda sidor om hyvelmaskinen. Undvik olämplig kroppsställning. Det är viktigt att stå stadigt och att alltid hålla jämvikten. Fara på grund av smuts och andra föremål i hyvelmaskinen: Kontrollera alltid före varje användningstillfälle att det inte finns några kvarlämnade föremål i maskinen (t ex verktyg). Fara på grund av att arbetsstycket slår tillbaka (arbetsstycket fastnar i kuttern och slungas mot användaren) Påbörja inte arbetet om backslagssäkringen inte fungerar som den skall. Använd alltid nyslipade hyvelstål. Om det finns anledning bör man kontrollera att arbetsstycket inte innehåller främmande föremål (t exl spikar, skruvar eller lösa kvistar). 32

Risk för beröring med roterande kutter: Stå alltid på tillräckligt långt avstånd från kuttern. Stäng av hyveln så fort den inte används. Risk för indragning: • Se till att inga kroppsdelar eller kläder kan fastna och dras in under drift (ingen slips, inga kläder med vida ärmar, använd hårnät om du har långt hår). • Risk för skärskador på stillastående kutter: Använd handskar när du byter hyvelstål. Risk för trädamm: Några sågspånssorter (t.ex. från ek- och askträ) kan orsaka cancer vid inandning. Använd alltid lämplig utsugningsanläggning: Den skall passa till spånstosens ytterdiameter (100 mm) Luftmängd ≥ 571 m3/h; Undertryck vid hyvelns spånstos ≥ 319 Pa; Lufthastighet på hyvelmaskinens sugstos ≥ 20,2 m/s. Fara på grund av dålig skyddsutrustning: Använd följande utrustning när du hyvlar: – Dammskyddsmask; – Hörselskydd; – Skyddsglasögon. Varning! Maskinen får inte lyftas i riktborden eftersom dessa inte är konstruerade för dragbelastning från maskinens vikt. Fara! • Om maskinen byggs om eller om delar används som inte provats och godkänts av tillverkaren kan orsaka oförutsedda skador under drift. • Maskinen skall monteras exakt enligt dessa anvisningar. • Använd endast de delar som ingår i leveransen. • Undvik att utföra ändringar på delarna. Förberedelse Fara! Innan arbete utförs på maskinen skall stickkontakten dras ur! Fara! Eletricitet! • Maskinen får endast användas i torra utrymmen. • Nätanslutning: Använd en anslutningsledning med min. 1,5 mm2 ledararea. Säkring med tröga smältsäkrin- gar eller trög ledningsskyddsbrytare. • Efter strömavbrott när motorn är igång, måste man koppla på igen. • Vid överhettning på grund av en längre tids överbelastning stannar motorn. Först efter avkylning kan den kopplas på igen. • Anslut maskinen till nätet enligt följande krav (se även "Tekniska data"): – Maskinen skall vara avsäkrad med jordfelsbrytare med felström 30 mA; – Stickkontakterna skall vara jordade enligt föreskrift. – För trefasström: Använd endast stickkontakter med neutralledare. – När spånsug används skall även denna vara tillfredsställande jordad. – Nätkabeln skall dras på ett sådant sätt att den inte stör eller kan skadas under arbetet. – Skydda nätkabeln mot värme, frätande vätskor och vassa kanter. – Använd endast förlängningskablar med rätt area. – Dra inte i kabeln när du dar ur stickkontakten ur vägguttaget. • Kontrollera rotationsriktningen! (endast på maskiner med trefasmotorer): Beroende på fasförläggningen kan det hända att kuttern roterar åt fel håll. Detta kan leda till skador på mas- kinen och arbetsstycket. Kontrollera därför alltid rotationsriktningen varje gång maskinen anslutes till nätet igen. Om motorn roterar åt fel håll måste faserna på nätledningen eller nätanslutningen bytas av elektriker. Fara! Reparationer på elverktyg får endast utföras av elektriker. 33

Risk för beröring med kuttern: • Använd alltid anhållet vid riktning av kanter så att arbetsstycket har en säker sidostyrning. • Använd ett hjälpanhåll när du hyvlar tunna eller smala arbetsstycken så att händerna inte kan komma i beröring med kuttern under frammatningen. • Använd en påskjutare när du hyvlar små arbetsstycken som inte matas fram till kuttern på tillräckligt stort säkerhetsavstånd. • Använd ett stöd för arbetsstycket (t ex en bordsförlängning) så att långa arbetsstycken inte förlorar jämvik- ten. • Hyvla endast arbetsstycken som ligger säkert på stödbordet. • Hyvla alltid arbetsstyckena utmed hela längden. • Dra inte tillbaka ett arbetsstycke över den öppet roterande kuttern! • Täck alltid över den del av kutterskyddet som inte täcks av arbetsstycket. • Anpassa kutterskyddet exakt till arbetsstyckets mått. • Ta aldrig med händerna under kutterskyddet vid matning av ett arbetsstycke! Fara! Maskinen används som planhyvel: • Använd en påskjutare när du skjuter in mindre arbetsstycken i maskinen. • Se till att arbetsstyckena inte förskjuts. Det finns risk för backslag. • Vänta med att ta bort ev. fastklämda delar från maskinen tills motorn står helt stilla och stickkontakten är utdragen. • Dra ut arbetsstycket från utmatningssidan när det är så långt indraget att det inte längre kan föras in säkert på matningssidan. • Hyvla max. två arbetsstycken samtidigt. I ett sådant fall matas arbetsstyckena in så långt åt sidorna i inmatningsöppningen som möjligt. • Vid arbete kan ljudnivån överstiga 85 dB(A). - Använd hörselskydd! Säkerhetsanvisningar för reparation och underhåll • Före underhålls- eller rengöringsarbete; Före felsökning och reparation: – Stäng av maskinen. – Dra ur kontakten. – Warten bis die Messerwelle stillsteht. • Till reservdelar, särskilt för säkerhetsanordningar och skärverktyg, får endast originaldelar användas. Delar som inte provats och godkänts av tillverkaren kan orsaka allvarliga skador. • Efter underhålls- och rengöringsarbeten: – Sätt alla säkerhetsanordningar i drift igen och kontrollera funktionen. – Kontrollera att det inte finns några verktyg eller liknande i eller på maskinen. – Allt annat reparations- och underhållsarbete än det som beskrivits ovan skall utföras av behörig servicete- kniker. Risk för skärskador på hyvelstålen. • Använd handskar när du byter hyvelstål. • Undvik att använda rengöringsmedel (t ex för att ta bort kåda) som kan angripa lättmetalldelar. Annars kan lättmetalldelarnas hållbarhet försämras. • För montering av hyvelstål: –Använd endast passande hyvelstål som uppfyller kraven i EN 847-1 (se även "Tillbehör“) – hyvelstål som inte passar, är felmonterade, slöa eller trasiga kan lossa eller kraftigt öka risken för backslag. – Se alltid till att båda hyvelstålen byts eller vänds. – Omslipning får endast ske av hyvelstål med beteckningen "HSS“. Vid omslipning skall båda hyvelstålen slipas lika mycket. – Hyvelstål får endast monteras med originaldelar. – Åtdragningsverktyget får inte förlängas. – Dra inte åt skruvarna genom att slå på verktyget. Förvaring av maskinen Maskinen skall förvaras på ett sådant sätt att den inte kan startas av obehöriga och att ingen kan skada sig på maskinen. Varning! Maskinen får inte förvaras utan skydd utomhus eller i fuktiga hallar. 34

Lue ensin! Lue tämä ohjekirja ennen laitteen käyttöönottoa. Huomioi erityisesti turvaohjeet. Mikäli huomaat kuljetuksessa syntyneitä vahinkoja pakkauksen purkamisen yhteydessä, ilmoita niistä heti tavaran toimittajalle. Älä ota laitetta käyttöön! Hävitä pakkaus ympäristöystävällisesti. Toimita pakkaus asianmukaiseen jätteidenkeräyspaikkaan. Pidä tämä ohjekirja tallessa, jotta voit aina tarvittaessa käyttää sitä. Mikäli lainaat konetta tai myyt sen, luovuta aina myös koneen ohjekirjat mukaan. Turvallisuus Tarkoituksenmukainen käyttö Laite on tarkoitettu umpipuun oikohöyläystä ja paksuushöyläystä varten. Työstettävän kappaleen sallittuja mittoja on noudatettava (katso Tekniset tiedot). Muunlainen käyttö on määräysten vastaista. Määräystenvastaisesta käytöstä, laitteeseen tehdyistä muutok- sista tai sellaisten osien käytöstä, joita valmistaja ei ole tarkastanut ja hyväksynyt, saattaa aiheutua ennalta arvaamattomia vahinkoja! Yleisiä turvaohjeita Vaara! Höyläkone on työväline, joka huolimattomuuden seurauksena voi aiheuttaa vakavia loukkaantumisia. Tämän vuoksi lue ja huomioi: • tämä käyttöohje, erityisesti kappaleissa olevat turvallisuusohjeet; • tarvittaessa ammattiyhdistyksen ohjesäännöt tai höyläkoneiden käytölle määrätyt tapaturmane- stomääräykset. • Säilytä huolellisesti kaikki koneen mukana toimitetut dokumentit. • Höyläkoneen saavat ottaa käyttöön ja sitä käyttää vain sellaiset henkilöt, joille höyläkoneet ovat tuttuja ja jotka ovat tietoisia kaikista käyttöön liittyvistä vaaroista. • Alle 18-vuotiaat saavat käyttää laitetta ammattikoulutuksen yhteydessä ainoastaan kouluttajan valvonnas- sa. Seuraavat vaaratekijät liittyvät höyläkoneisiin luonnostaan, eikä niitä ole mahdollista eliminoida täysin tur- valaitteidenkaan avulla: Ympäristötekijöistä johtuvat vaarat: Älä käytä höyläkonetta sateessa tai kosteassa ympäristössä. Huolehdi riittävästä valaistuksesta. Älä käytä höyläkonetta palonarkojen nesteiden tai kaasujen lähellä. Työalueella olevista muista henkilöistä aiheutuva vaara: Pidä ulkopuoliset henkilöt, erityisesti lapset, poissa vaara-alueelta. Höyläkoneen viallisuudesta aiheutuvat vaarat: Tarkasta höyläkone aina ennen käyttöönottoa, ettei se ole vaurioitunut. Älä käytä höyläkonetta, mikäli jokin sen osa on vahingoittunut. Vaihda tylsyneet höylänterät heti uusiin. Jos tylsä höylänterä jumiutuu kiinni työk- appaleeseen, on olemassa takaiskuvaara. Höyläkoneen epävakaasta käyttöpaikasta aiheutuvat vaarat: Käytä aina pitkiä työkappaleita työstäessäsi tarkoitukseen soveltuvia työkappaleen tukia höyläkoneen molemmilla puolilla. Vältä hankalia työasentoja. Seiso tukevasti ja säilytä aina tasapaino. Höyläkoneen sisällä olevista vieraista esineistä aiheutuva vaara: Ennen jokaista päälle kytkemistä on varmistettava, että koneessa ei ole vieraita osia (esimerkiksi työkaluja). Takaisinkimpoavien työkappaleiden aiheuttama vaaratilanne (työkappale tarttuu teräakseliin ja sinkoutuu käyttäjää kohden): Työskentele ainoastaan asianmukaisesti toimivalla takaiskusuojalla. Käytä aina terävää höylänterää. Tarkasta epävarmoissa tilanteissa, ettei työkappaleessa ole vieraita esineitä (esim. nauloja, ruuveja tai irralli- sia oksankohtia). Pyörivään teräakseliin koskemisesta aiheutuvat vaarat: Pysy aina riittävän kaukana teräakselista. Kytke höyläkone pois päältä, kun se ei ole käytössä. 35

Sisäänvetovaara: • Huomioi käytön aikana, ettei laite voi koskettaa mihinkään ruumiinosaan tai vaatetukseen ja vetää sitä sisään laitteeseen (ei solmioita, ei vaatetusta pitkillä hihoilla; pitkähiuksisien henkilöiden on ehdottomasti käytettävä hiusverkkoa). • Seisovan teräakselin aiheuttamat vaarat: Höylänterää vaihdettaessa on käytettävä työkäsineitä. Puupölystä johtuvat vaarat: Tietyt puupölytyypit (esim. tammi ja saarni) voivat sisään hengitettäessä aiheuttaa syöpää. Työskentele soveltuvan imulaitteiston kanssa: joka sopii imuistukan ulkohalkaisijaan (100 mm) ilmamäärä ≥ 571 m3/h; alipaine höyläkoneen imuistukalla ≥ 319 Pa; ilmavirran nopeus höyläkoneen imuistukalla ≥ 20,2 m/s. Puuttuvista suojavarusteista johtuvat vaarat: Käytä höyläyksen aikana: – pölysuojamaskia; – kuulosuojaimia; – suojalaseja. Huomio! Konetta ei saa nostaa syöttö- tai vastaanottopöydästä, koska ne eivät kestä koneen painon aiheuttamaa kuormitusta. Vaara! • Sahaan tehdyt muutokset tai sellaisten osien käyttö, jotka eivät ole valmistajan tarkastamia ja hyväksymiä, voivat aiheuttaa käytössä arvaamattomia vahinkoja! • asenna kone tarkasti näiden ohjeiden mukaan. • käytä ainoastaan toimituksen sisältöön kuuluvia osia. • älä tee osiin minkäänlaisia muutoksia. Esivalmistelut Vaara! Ennen kuin koneella tehdään mitään töitä on verkkopistoke irrotettava! Vaara! Sähköjännite • Käytä konetta ainoastaan kuivassa ympäristössä. • Pääkytkentä: Käytä sähköjohtoa, jonka minimi poikkileikkauspinta-ala on 1,5 mm2. Sulakkeet: hidas sulake tai hidas MCB. • Jos kone on käynnissä sähkökatkon sattuessa, kone täytyy käynnistää uudelleen katkon jälkeen. • Jos taas moottori ylikuumenee pitkän yhtämittaisen käytön jälkeen, kone saattaa pysähtyä. Se voidaan käynnistää uudelleen vasta moottorin jäähdyttyä. • Liitä kone vain sellaiseen virtalähteeseen, joka täyttää seuraavat vaatimukset (katso myös "Tekniset tie- dot"): – suojana vikavirtasuojakytkin, vikavirta = 30 mA; – pistorasiat asennettu, maadoitettu ja tarkastettu määräysten mukaisesti; – pistorasiat varustettu nollajohtimella, jos virtana on kolmivaihe-vaihtovirta. – lastunimulaitteistoa käytettäessä on myös lastunimulaitteiston oltava maadoitettu tarkoituksenmukaisella tavalla; – Asenna johto siten, että se ei häiritse työskentelyä eikä voi vahingoittua. – Asenna johto siten, että se ei häiritse työskentelyä eikä voi vahingoittua. – Käytä ainoastaan riittävällä poikkileikkauksella varustettua jatkojohtoa. – Älä irrota pistoketta seinästä johdosta vetämällä. • Tarkasta pyörimissuunta! (ainoastaan vaihtovirtamoottoreilla): Vaiheesta riippuen on mahdollista, että teräakseli pyörii väärinpäin. Tämä voi aiheuttaa vahinkoja koneelle ja työkappaleelle. Tästä syystä on jokaisen asennuksen jälkeen tarkastettava, että pyörimissuunta on oikea. Pyörimissuunnan ollessa väärä täytyy sähköalan ammattimiehen vaihtaa vaiheiden paikat syöttöjohdossa tai verkkoliitännässä. 36

Vaara! Sähkötyökalujen korjaukset saa suorittaa ainoastaan sähköalan ammattilainen! Teräakseliin koskettamisesta aiheutuva vaara: • työkappaleen kapeita sivuja (päätyä) oikohöylättäessä on käytettävä vastetta, jotta työkappaleen sivuttai- nen ohjaus olisi turvallista. • Käytä apuvastetta, kun haluat oikaista ohutta tai kapeaa työkappaletta, jotta käsillänne olisi ohjattaessa riit- tävä etäisyys teräakseliin. • käytä syöttöapuvälinettä (työntöpuuta), kun haluatte oikaista pienen työkappaleen, jota ei muuten voida ohjata riittävällä turvallisuusetäisyydellä teräakseliin. • käytä työkappaleen alustaa (esimerkiksi pöydän pidennystä), jotta suuri työkappale pysyisi tasapainossa. • höylää ainoastaan sellaisia työkappaleita, jotka asettuvat varmasti asetuspöydälle. • höylää yksi työkappale aina työkappaleen koko pituudelta. • älä vedä työkappaletta taaksepäin avoinna pyörivän teräakselin ylitse! • peitä tämän takia teräakselin osa, jota työkappale ei suojaa, teräakselin suojuksella. • aseta teräakselin suojus tarkasti työkappaleen mittojen mukaan. • älä koskaan, työkappaletta syötettäessä, vie käsiä teräakselin suojaprofiilin alle! Vaara! Paksuushöyläyskäytössä: • käytä syöttöapuvälinettä (työntöpuuta), pieniä työkappaleita koneeseen syötettäessä. • älä kallista työkappaletta. Se saattaa iskeytyä takaisin. • poista mahdollisesti puristuksiin jääneitä osia vasta, kun moottori on täysin pysähtynyt ja verkkovirtapistoke on irrotettu. • ohjaa työkappaletta vastaanottopuolelta, mikäli se jo on vetäytynyt niin pitkälle, että sitä ei enää ole turvalli- sta ohjata syöttöpuolelta. • höylää korkeintaan kaksi työkappaletta yhtä aikaa. Molemmat työkappaleet syötetään täten syöttöaukon ulkoreunoilta. • Melu voi koneella työskenneltäessä ylittää 85 dB(A) — käytä kuulosuojaimia! Turvallisuusohjeeta huolto ja hoito • Aina ennen huolto- ja puhdistustöitä; ennen jokaista häiriönpoistoa: – sammuta kone. – irrota verkkopistoke virtalähteestä. – odota kunnes teräakseli pysähtyy. • Varaosina, varsinkin turvalaitteiden ja leikkuutyökalujen varaosina, on käytettävä ainoastaan alkuperäisiä osia, koska osat, joita valmistaja ei ole tarkastanut ja hyväksynyt, voivat aiheuttaa arvaamattomia vahinkoja. • Kaikkien huolto- ja puhdistustöiden jälkeen: – ota kaikki turvalaitteet käyttöön ja tarkasta niiden toiminta. – varmista, että koneessa ei ole työkaluja tai muuta asiaankuulumatonta. – Muita kuin tässä luvussa selostettuja huolto- ja korjaustöitä saavat suorittaa vain alan ammattilaiset. Höylänterien aiheuttama leikkausvaara! • Höylänterää vaihdettaessa on käytettävä työkäsineitä. • Älä käytä mitään sellaisia puhdistusaineita (esim. pihkojen poistamiseen), jotka voivat syövyttää kevytme- talliosia; muuten kevytmetalliosien kestävyyteen voidaan vaikuttaa vahingollisesti. • Höylänterän poisto: –käytä ainoastaan soveltuvia, EN-847-1:n mukaisia, höylänteriä (katso myös "Saatavat tarvikkeet“) – sovelt- umattomat, väärin asennetut, tylsät tai vaurioituneet höylänterät voivat löystyä tai kasvattaa huomattavasti takaiskuvaaraa. – huomioikaa, että aina molemmat höylänterät vaihdetaan tai käännetään. – ainoastaan höylänterät, joissa on merkintä "HSS“, voidaan teroittaa! Teroitettaessa; teroita molempia höy- länteriä saman verran! – asenna höylänterä aina alkuperäisosien kanssa. – älä pidennä ruuvauksessa käytettävää työkalua. – älä kiristä ruuveja lyömällä työkalua. Koneen säilytys Säilytä konetta niin, että asiattomat eivät pääse käyttämään sitä ja kukaan ei voi loukata itseään seisovaan koneeseen. Huomio! Älä säilytä laitetta suojaamattomana ulkona tai kosteissa tiloissa. 37

Les dette først! Les denne bruksanvisningen før igangsetting. Følg sikkerhetshenvisningene nøye. Informer forhandleren omgående hvis du oppdager en transportskade under utpakning. Ikke ta i bruk maski- nen! Kvitt deg med emballasjen på en miljøvennlig måte. Lever den til en egnet oppsamlingsplass. Ta godt vare på denne bruksanvisningen, slik at du kan slå opp i den når det oppstår uklarheter. Legg ved medfølgende dokumenter hvis du noen gang låner bort eller selger utstyret. Sikkerhet Bruk iht. bestemmelsene Maskinen er laget for avretting og tykkelseshøvling av massive trematerialer. Tillatte dimensjoner for arbeidsstykker må ikke overskrides (se "Tekniske data"). Enhver annen bruk er i strid med bestemmelsene. kke forskriftsmessig bruk, forandringer på utstyret eller bruk av deler som ikke er godkjent og tillatt av produsenten, kan forårsake uforutsigbare skader! Alminnelige sikkerhetshenvisninger Fare! En høvelmaskin er et verktøy som kan forårsake store skader ved uaktsomhet. Les og vær derfor opp- merksom på følgende: • Denne bruksanvisningen, spesielt kapitlenes særegne sikkerhetshenvisninger • Eventuelle retningslinjer fra arbeidstilsynet og gjeldende sikkerhetsforskrifter ved bruk av høvelmaskiner • Ta godt vare på alle dokumenter som følger med utstyret. • Høvelmaskinen må kun startes og brukes av personer som er fortrolig med høvelmaskiner og til enhver tid bevisst over farene ved bruken av dem. • Personer under 18 år må kun bruke utstyret i forbindelse med yrkesopplæring og under oppsyn av lærer- personale. Følgende faremomenter eksisterer prinsipielt og kan ikke unngås fullstendig med hjelp av sikkerhetsinnret- ninger: Fare fra omgivelsen: Ikke bruk høvelmaskinen i regn eller i fuktig omgivelse. Sørg for tilstrekkelig belysning. Ikke bruk høvelmas- kinen i nærheten av brannbare væsker eller gasser. Farer for andre personer i arbeidsområdet: Hold uvedkommende, særlig barn, borte fra fareområdet. Fare hvis det er mangler på høvelmaskinen: Kontroller høvelmaskinen for skader før hvert bruk. Ikke bruk høvelmaskinen hvis en del er skadet. Bytt sløve høvelståler straks. Det er fare for tilbakekast hvis en sløv høvelstål biter seg fast i arbeidsstykket. Fare hvis høvelmaskinen står ustøtt: For lange arbeidsstykker, bruk egnete støtter på begge sider av høvelmaskinen. Unngå ugunstige arbeids- stillinger. Sørg for å stå stødig, og hold alltid balansen. Fare fra fremmedlegemer på høvelmaskinen: Kontroller alltid før start, at det ikke ligger gjenstander (f. eks. verktøy) på eller i maskinen. Fare for tilbakekast av arbeidsstykket (kutteren får tak i arbeidsstykket og slenger det bakover mot operatøren): Arbeid kun med korrekt virkende sikring mot tilbakekast. Bruk alltid skarpe høvelståler. Kontroller ved mistanke at det ikke finnes fremmedlegemer i arbeidsstykket (f.eks. spiker, skruer eller løse kvister). Fare ved berøring av den roterende kutter: Hold alltid tilstrekkelig avstand til kutteren. Slå av høvelmaskinen når den ikke brukes. 38

Fare for å bli trukket inn: • Pass på at ingen kroppsdel eller klesplagg blir trukket inn i maskinen (ingen slips, ingen klesplagg med vide ermer. Har du langt hår, må du bruke hårnett). • are for kutt fra stillestående kutter: Bruk hansker for å bytte høvelståler. Fare fra trestøv: Noen typer trestøv (f.eks. fra eik og ask) kan forårsake kreft ved innånding. Bruk egnet avsugsanlegg: Som passer til avsugsstussens ytterdiameter (100 mm) Luftmengde ≥ 571 m3/h; Undertrykk ved høvelmaskinens avsugsstuss ≥ 319 Pa; Lufthastighet ved høvelmaskinens avsugsstuss ≥ 20,2 m/s. Fare ved manglende verneutstyr: Bruk følgende til høvling: – Vernemaske mot støv; – Hørselsvern; – Vernebriller. Forsiktig! Ikke bær maskinen i fremre eller bakre høvelbord som ikke er beregnet for å tåle belastningen av maskin- vekten. Fare! • Ombygging av maskinen eller bruk av deler som ikke er kontrollert og godkjent av produsenten, kan føre til uforutsette skader under drift! • Monter maskinen nøyaktig iht. til denne veiledning. • Bruk kun de deler søm er med i leveringspakken. • Ikke gjør noen forandringer på delene. Forberedelse Fare! Trekk ut nettstøpselet før det foretas arbeider på maskinen! Fare! Elektrisk spenning • Bruk maskinen kun i tørre omgivelser. • Nettkobling: Bruk en støpselledning med min. tverrsnitt på 1,5 mm2. Sikring med trege smeltesikringer eller treg ledningsvernbryter. • Etter strømbrudd når maskinen er igang, må man starte motoren igjen. • Ved overoppheting p.g.a. lengre tids overbelastning stopper motoren. Først etter avkjøling kan den startes igjen. • Kjør maskinen kun på en strømkilde som oppfyller følgende krav (se også „Tekniske data"): – Sikring med 30 mA jordfeilbryter. – Stikkontakter må være installert, jordet og testet iht. forskriftene. – Ved trefaset vekselstrøm må stikkontakter ha nulleder. – Ved bruk av et sponavsugsanlegg må også sponavsugsanlegget være tilstrekkelig jordet. – Legg ut den elektriske kabelen slik at den ikke hindrer arbeidet og ikke kan skades. – Ikke utsett kabelen for varme, aggressive væsker eller skarpe kanter. – Bruk kun skjøteledninger med tilstrekkelig tverrsnitt. – Ikke dra støpselet ut av stikkontakten etter kabelen. • Kontroller dreieretningen! (kun maskiner med trefaset vekselstrøm): Fasenes tilkopling kan forårsake at kutteren går rundt i feil retning. Dette kan føre til skader på maskinen og arbeidsstykket. Kontroller derfor dreieretningen før hver tilkopling. Hvis dreieretningen er feil, må en elektriker bytte fasene på tilførselsledningen eller på strømtilkoplingen. Fare! Reparasjoner av elektroverktøy må kun foretas av elektrofagfolk! Fare ved berøring av kutteren: • Bruk anslaget ved avretting av smale kanter, slik at arbeidsstykket får sikker styring sidelengs. • Bruk et hjelpeanslag når du vil avrette et tynt eller smalt arbeidsstykke, slik at hendene dine alltid har til- strekkelig avstand til kutteren mens du styrer arbeidsstykket. 39

• Bruk hjelp til matingen (skyvepinne) når du vil avrette et litet arbeidsstykke som ikke kan styres med til- strekkelig sikkerhetsavstand til kutteren. • Bruk støtte (f.eks. bordforlengelse) slik at store arbeidsstykker ikke kan komme ut av likevekten. • Høvle arbeidsstykket kun hvis det ligger godt an mot høvelbordet. • Høvle alltid arbeidsstykket over hele lengden. • Kjør ikke arbeidsstykket tilbake over den åpen roterende kutter! • Dekk til med kutterdekselet den delen av kutteren som ikke skjules av arbeidsstykket. • Tilpass kutterdekselet nøyaktig etter arbeidsstykkets dimensjoner. • Hold aldri hendene under kutterdekselet mens du styrer arbeidsstykket! Fare! Ved bruk som tykkelseshøvel: • Bruk hjelp til matingen (skyvepinne) når du skal skyve mindre arbeidsstykker inn i maskinen. • Ikke kant arbeidsstykkene. Det er fare for tilbakekast. • Deler som eventuelt har fastnet i maskinen må ikke fjernes før motoren står helt stille og kontakten er tatt ut. • Ta ut arbeidsstykket fra utkastsiden når det er kommet så langt inn, at det ikke lenger kan styres trygt fra matesiden. • Høvle maks. to arbeidsstykker samtidig. I slik tilfelle, mat inn begge arbeidsstykker på yttersidene av mateåpningen. • Under arbejdet kan støjniveauet overskride 85 dB(A). - Bær høreværn! Sikkerhetshenvisninger vedlikehold og stell • Før alt vedlikeholds- og rengjøringsarbeid; før enhver feilretting: – Slå av maskinen. – Dra ut kontakten. – Vent til kutteren står stille. • Bruk kun originale reservedeler, særlig til sikkerhetsinnretninger og til skjæreverktøy. Deler som ikke er godkjent og tillatt av produsenten kan føre til uforutsette skader. • Etter alt vedlikeholds- og rengjøringsarbeid: – Ta i bruk igjen alle sikkerhetsinnretninger og kontroller dem. – Påse at det ikke finnes verktøy eller lignende på eller i maskinen. – Vedlikeholds- eller reparasjonsarbeider utover det som er beskrevet i dette kapittel, må kun utføres av fag- folk. Fare for kutt fra høvelstålene! • Bruk hansker ved utskifting av høvelståler. • Ikke bruk rengjøringsmiddel (f.eks. til å fjerne rester av kvae) som kan angripe maskindeler av lettmetall, ellers kan maskinens styrke forringes. • Montering av høvelstålene: –Bruk kun egnete høvelståler iht. EN 847-1 (se også "Leveringsklart tilbehør") – uegnete, feilmonterte, sløve eller skadede høvelståler kan løsne og/eller betraktelig øke faren for tilbakekast. – Påse at begge høvelståler alltid skiftes ut, evt. snus samtidig. – Det er kun tillatt å slipe høvelståler som har påskriften „HSS“! Ved sliping av høvelstålene må begge sli- pes likt! – Bruk kun originaldeler til montering av høvelståler. – Ikke bruk forlenger på skruverktøyet. – Ikke slå på verktøyet for å trekke til boltene. Oppbevaring av maskinen Oppbevar maskinen slik at: Den ikke kan settes i gang av uvedkommende Ingen kan skade seg på den stillestående maskinen Forsiktig! Ikke oppbevar maskinen ubeskyttet ute i det fri eller i fuktige omgivelser. 40

Læs venligst først! Læs denne betjeningsvejledning før apparatet tages i brug. Vær særlig opmærksom på sikkerhedsanvisnin- gerne. Hvis De skulle konstatere en transportskade på apparatet, kontakt omgående Deres forhandler. Tag ikke apparatet i brug! Bortskaf emballagen miljøvenligt. Aflevér den f.eks. i et dertil beregnet samlested for genbrugsaffald. Opbevar denne betjeningsvejledning omhyggeligt, så De altid kan slå op i den, hvis der skulle opstå tvivl. Hvis De skulle låne apparatet ud eller sælge det, lad da altid ledsagedokumenterne følge med. Sikkerhed Korrekt anvendelse Maskinen er beregnet til afretning og tykkelseshøvling af massivt træ. De maksimalt tilladte dimensioner for emnerne skal overholdes (se tekniske data). Al anden brug er i modstrid med anvendelsesformålet. Ved ukorrekt brug, ændringer på maskinen eller ved brug af dele, som ikke er testet og godkendt af maskinens producent, kan der ske uforudsigelige skader! Generelle sikkerhedsanvisninger Fare! En høvlemaskine er et farligt værktøj, som kan medføre alvorlige ulykker, hvis den bruges uforsigtigt. Læs og følg derfor opmærksomt: • denne brugsanvisning, særligt de specielle sikkerhedsanvisninger i de respektive kapitler; • i givet fald arbejdsmæssige direktiver eller forskrifter vedrørende ulykkesforebyggelse for omgangen med høvlemaskiner. • Gem omhyggeligt samtlige dokumenter sammen med apparatet. • Afretteren må kun betjenes og igangsættes af personer som har kendskab til afrettere og som til enhver tid er sig faren vedrørende omgangen med sådanne maskiner bevidste. • Personer under 18 år må kun betjene maskinen, hvis de er under uddannelse og under opsyn af en uddannelsesleder. Yderligere risici, som de følgende, består altid ved omgangen med afrettere og kan heller ikke afvendes helt ved hjælp af beskyttelsesanordninger: Fare som følge af ekstern indflydelse: Tag ikke maskinen i brug i regnvejr eller i fugtige omgivelser. Sørg for tilstrækkelig belysning. Tag ikke mas- kinen i brug i nærheden af brandbare væsker eller gasser. Fare for andre personer i arbejdsområdet: Hold uvedkommende, særligt børn, borte fra fareområdet. Det kan være farligt for operatøren, hvis der er mangler ved maskinen: Kontrollér maskinen for beskadigelser, hver gang den tages i brug. Tag ikke maskinen i brug, hvis dele er defekte. Stumpe høvleknive skal omgående udskiftes. Der er risiko for tilbageslag, hvis en stump høvlekniv griber fat i emnets overflade. Det kan være farligt for operatøren, hvis maskinen står ustabilt: Ved for lange emner bør De bruge egnede emnestøtter på begge sider af maskinen. Undgå ufordelagtige arbejdsstillinger. Sørg altid for sikkert fodfæste og hold ligevægten til enhver tid. Det kan være farligt for operatøren, hvis der er fremmedlegemer i maskinen: Før De sætter maskinen igang skal De sikre Dem, at der ikke findes nogen genstande (for eksempel værk- tøj) i maskinen. Fare på grund af at emner slår tilbage (emnet gribes af kutteren og slynges mod operatøren): De må kun arbejde med korrekt virkende tilbageslagssikring. Brug altid skarpe knive. Hvis De skulle være i tvivl, bør emnet undersøges for fremmedlegemer (for eksempel søm eller løse grene). Det er farligt at røre ved den roterende kutter: Hold altid tilstrækkelig afstand til kutteren. Slå maskinen fra, når den ikke anvendes. 41

Fare for at blive grebet: • Vær særligt opmærksom på, at legemesdele eller klædningstykker ikke kan gribes fast og trækkes ind af maskinen under driften (Bær ikke slips eller klædningstykker med bredde ærmer; anvend altid hårnet ved langt hår). • Der er fare for at skære sig på den stillestående kutter: Bær handsker når De skifter høvleknive. Fare på grund af træstøv: Forskellige træstøvarter (f.eks. fra egetræ og aks) kan give kræft ved indåndingen. Arbejd altid med et egnet udsugningsanlæg: Der passer til udsugningsstudsens udvendige diameter (100 mm) Luftmængde ≥ 571 m3/h; Undertryk ved maskinens udsugningsstuds ≥ 319 Pa; Luftens strømningshastighed ved maskinens udsugningsstuds ≥ 20,2 m/s. Fare pga. mangelfuld beskyttelsesudstyr: Bær i forbindelse med høvlingen altid: – Støvbeskyttelsesmaske; – Høreværn; – Beskyttelsesbriller. Giv agt! Løft ikke maskinen ved fremførings- eller modtagelsesbordet, bordene er ikke dimensioneret til at kunne bære maskinens vægt. Fare! • Ændringer på maskinen eller brugen af dele, som ikke er afprøvet og godkendt af maskinens producent, kan medføre uforudsigelige skader under driften! • Montér maskinen nøjagtig som beskrevet i denne vejledning. • Montér maskinen nøjagtig som beskrevet i denne vejledning. • Foretag ingen ændringer på delene. Forberedelse Fare! Netstikket tages fra før arbejder på maskinen påbegyndes! Fare! Elektrisk spænding • Maskinen må kun tages i brug i tørre omgivelser. • Tilslutning til el-nettet: Anvend en tilslutningsledning med minimum 1,5 mm2 kvadrat. Sikring med langsom smeltesikringer eller langsom ledningsbeskytterkontakt. • Hvis der forekommer strømafbrud, når motoren er i gang skal der på ny tændes på kontakten. • Ved overophedning p.g.a. længere tids belastning standser motoren. Først når motoren er kølet af, kan der startes igen. • Tilslut kun maskinen til strømkilder, som opfylder nedenstående betingelser (se også "tekniske data"): – Afsikring med et HFI-relæ med en lækstrøm på 30 mA; – Stikkontakter skal være jordet forskriftsmæssigt. – Stikdåser med trefaset vekselstrøm forsynes med nulleder. – Ved brug af et spånudsugningsanlæg skal dette også være forsvarligt jordet; – Strømkablet lægges således, at det hverken forstyrrer eller beskadiges under arbejdet. – Beskyt strømkablet mod varme, aggressive væsker og skarpe kanter. – Brug kun forlængerledning med tilstrækkelig stort tværsnit. – Tag ikke netstikket fra stikdåsen ved at trække i kablet. • Kontroller omdrejningsretningen! (Kun for modeller med drejestrømsmotorer): Alt efter fasebelægning er det muligt, at kutteren drejer forkert. Derved kan der ske skader på maskine og emne. Rotationsretningen skal derfor kontrolleres før hver tilslutning. Er rotationsretningen forkert skal faserne ændres på tilledningen eller på strømtilslutningen af en elektriker. Fare! Reparationer på elværktøjet må kun udføres af en elektriker! 42

Det er farligt at røre ved kutteren: • Ved afretning af kantstillede emner bør De altid benytte Dem af landet, således at emnet føres sikkert late- ralt. • Anvend et hjælpeanslag, når De vil afrette et tyndt eller smalt emne, så Deres hænder har tilstrækkelig sik- kerhedsafstand til kutteren under fremføringen. • Brug et fremføringsredskab (skydelade) når De skal afrette et mindre emne, som ikke kan føres med til- strækkelig sikkerhedsafstand til kutteren. • Anvend et underlag til arbejdsemner (for eksempel savplanforlænger), for at et større emne ikke mister balancen. • Høvl kun et emne, der ligger sikkert på bordet. • Høvl altid et emne over hele emnets længde. • Træk aldrig et emne tilbage over den åbne og roterende kutter! • Afdæk derfor den del af kutteren med kutterafdækningen, som ikke dækkes af emnet. • Dertil skal kutterafdækningen tilpasses nøjagtigt til emnets dimensioner. • Grib aldrig ind under kutterafdækningen, mens De fører et emne hen over kutteren! Fare! Ved anvendelse som tykkelseshøvl: • Benyt Dem af et fremføringsredskab (trykstok), når De skal føre mindre emner ind maskinen. • Hold emnet lige, så det ikke sætter sig fast. Der er risiko for tilbageslag. • Eventuelt fastklemte dele i maskinen må først fjernes, når maskinen står fuldstændig stille og netstikket er taget fra. • Før emnet fra modtagelsessiden, hvis det er trukket så langt ind, at det ikke mere kan føres sikkert fra fremføringssiden. • Bearbejd maksimalt to emner samtidigt. I dette tilfælde skal begge emner føres ind ved ydersiderne af ind- føringsåbningen. • Under arbejdet kan støjniveauet overskride 85 dB(A). - Bær høreværn! Sikkerhedsanvisningerne vedligeholdelse og pleje • Før påbegyndelse af vedligeholdelses- eller rengøringsarbejder; før hver afhjælpning af forstyrrelser: – Slå maskinen fra. – Træk strømkablet fra. – ent indtil kutteren står helt stille. • For alle reservedele, specielt ved sikkerhedsindretninger og skæreværktøjer, gælder, at der kun må bruges originale dele, fordi dele som ikke er afprøvet og godkendt af maskinproducenten kan føre til uforudsigelige skader. • Efter alle vedligeholdelses- og rengøringsarbejder: – Alle sikkerhedsindretninger skal tages i drift igen og kontrolleres. – Kontroller, at der ikke ligger løst værktøj el. lign. på eller i maskinen. – Vedligeholdelsesarbejder eller reparationer, som går ud over det som er beskrevet i dette kapitel, må kun gennemføres af faglært personale. Der er fare for at skære sig på høvleknivene! • Bær handsker, når De skifter høvleknive. • Brug ikke rengøringsmidler (f.eks. til at fjerne harpiksrester), som kan angribe letmetalkomponenterne; let- metalkomponenternes robusthed kan tage skade heraf. • Vedrørende montering af høvleknive: –Anvend kun egnede høvleknive, som svarer til EN 847-1 (se også „leverbart tilbehør“) – uegnede, forkert monterede, stumpe eller beskadigede høvleknive kan løsne sig eller kraftigt forøge risikoen for returslag. – Sørg altid for hhv. at skifte eller vende begge høvleknive. – Kun høvleknive med påskriften „HSS“ må opslibes! Ved opslibning skal begge høvleknive opslibes i samme grad! – Montér kun høvleknive med originaldele. – Værktøj, der skal fastspændes, må ikke forlænges. – Skruerne må ikke spændes ved at slå på værktøjet. Opbevaring af maskinen Maskinen opbevares således, at den ikke kan sættes i gang af uvedkommende og at andre ikke kan komme til skade på maskinen. Giv agt! Opbevar ikke maskinen ubeskyttet i det fri eller i fugtige omgivelser. 43

Uwa˝nie przeczytaç! Przed przystàpieniem do u˝ytkowania nale˝y uwa˝nie przeczytaç instrukcj´ obs∏ugi. Nale˝y przestrzegaç szczególnie wskazówek dotyczàcych bezpieczeƒstwa pracy. JeÊli podczas rozpakowywania stwierdzicie Paƒstwo uszkodzenia powsta∏e w wyniku transportu, prosz´ niezw∏ocznie powiadomiç o tym sprzedawc´. Takiego urzàdzenia nie mo˝na u˝ytkowaç! Prosz´ pozbyç si´ opakowania przestrzegajàc zasad ochrony Êrodowiska. Prosz´ oddaç opakowanie do odpowiednich miejsc zbiórki opakowaƒ. Prosz´ chroniç niniejszà instrukcj´ obs∏ugi, byÊcie Paƒstwo mogli z niej korzystaç w przypadku wàtpliwoÊci. JeÊli kiedyÊ wypo˝yczycie lub sprzedacie paƒstwo to urzàdzenie, prosz´ przekazaç równie˝ ca∏à za∏àczonà dokumentacj´. Bezpieczeƒstwo U˝ytkowanie zgodne z przeznaczeniem Urzàdzenie przeznaczone jest do strugania wyrównawnujàcego i zgrubnego drewna litego. Nale˝y przestr- zegaç dopuszczalnych wymiarów przedmiotów struganych (patrz dane techniczne). Ka˝de inne zastosowanie urzàdzenia jest niezgodne z jego przeznaczeniem. Poprzez niezgodne z przez- naczeniem stosowanie urzàdzenia, wprowadzanie w nim zmian lub stosowanie cz´Êci, które nie zosta∏y skontrolowane i dopuszczone przez producenta, mo˝na doprowadziç do powstania nieprzewidzianych szkód! Ogólne wskazówki dotyczàce bezpieczeƒstwa pracy Niebezpieczeƒstwo! Strugarka jest urzàdzeniem, które w przypadku nieuwagi mo˝e spowodowaç ci´˝kie obra˝enia. Dlatego prosz´ przeczytaç i stosowaç: • t´ instrukcj´ obs∏ugi, w szczególnoÊci specjalne wskazówki dotyczàce bezpieczeƒstwa pracy w poszc- zególnych rozdzia∏ach; • ewentualnie wytyczne zwi∂zków zawodowych lub przepisy bhp dotycz∂ce pracy ze strugarkami. • Prosz´ starannie przechowywaç dokumenty za∏àczone do tego urzàdzenia. • Strugarka mo˝e byç uruchamiana i u˝ywana wy∏àcznie przez osoby majàce doÊwiadczenie w pracy ze strugarkami i zawsze Êwiadome zagro˝enie w pracy z tym urzàdzeniem. • Osoby poni˝ej 18 lat mogà pracowaç z tym urzàdzeniem wy∏àcznie w ramach kszta∏cenia zawodowego i pod nadzorem nauczyciela. Podczas pracy ze strugarkami powstajà nast´pujàce zagro˝enia, których nie mo˝na ca∏kowicie wyelimino- waç nawet przy pomocy urzàdzeƒ zabezpieczajàcych: Niebezpieczeƒstwo spowodowane wp∏ywami Êrodowiska: Prosz´ nie u˝ywaç strugarki w deszczu lub w wilgotnym otoczeniu. Prosz´ zapewniç wystarczajàce oÊwietle- nie. Prosz´ nie u˝ywaç strugarki w pobli˝u cieczy lub gazów palnych. Niebezpieczeƒstwo dla innych osób w otoczeniu pracy: Prosz´ trzymaç z dala osoby nie uczestniczàce w procesie pracy, szczególnie dzieci. Zagro˝enie spowodowane usterkami strugarki: Przed ka˝dym u˝yciem nale˝y sprawdziç, czy strugarka nie jest uszkodzona. Prosz´ nie stosowaç strugarki, gdy jedna z jej cz´Êci jest uszkodzona. Prosz´ od razu wymieniaç st´pione no˝e strugarki. Istnieje niebez- pieczeƒstwo uderzenia zwrotnego gdy st´piony nó˝ strugarki zablokuje si´ w powierzchni materia∏u struga- nego. Zagro˝enie wywo∏ane niestabilnym ustawieniem strugarki: Przy struganiu d∏ugich materia∏ów prosz´ stosowaç odpowiednie podk∏adki pod materia∏ po obydwu stronach strugarki. Prosz´ nie dopuszczaç do pracy w niewygodnych pozycjach. Prosz´ pami´taç o pewnej postawie i zawsze trzymaç równowag´. Zagro˝enie spowodowane cia∏ami obcymi w strugarce: Przed ka˝dorazowym w∏àczeniem urzàdzenia nale˝y si´ upewniç, ˝e w urzàdzeniu nie znajdujà si´ jakieÊ 44

przedmioty (na przyk∏ad przyrzàdy). Zagro¿enie spowodowane zwrotnym uderzeniem materia∏u (materia∏ zostaje schwytany przez wa∏ no¿owy i odrzucony w stronê osoby obs∏uguj∂cej): Prosz´ pracowaç tylko z dobrze funkcjonujàcym zabezpieczeniem przed uderzeniem zwrotnym. Prosz´ zawsze u˝ywaç ostrych no˝y strugarki. W razie wàtpliwoÊci sprawdziç, czy materia∏ nie posiada cia∏ obcych (na przyk∏ad gwoêdzie, Êruby lub luêne ga∏´zie). Zagro˝enie spowodowane dotkni´ciem do kr´càcego si´ wa∏a no˝owego: Prosz´ zawsze staç w odpowiedniej odleg∏oÊci od wa∏u no˝owego. Prosz´ wy∏àczaç strugark´, gdy nie b´dzie wi´cej potrzebna. Niebezpieczeƒstwo wciàgni´cia: • Uwa˝aç, by podczas pracy do maszyny nie dosta∏y si´ cz´Êci cia∏a bàdê ubrania (pracowaç bez kra- watów, bez ubraƒ z luênymi r´kawami; na d∏ugie w∏osy nak∏adaç siatk´). • Zagro¿enie przeciêciem stoj∂cym wa∏em no¿owym: Przy wymianie no¿a strugarki nale¿y zak∏adaæ rêkawice ochronne. Niebezpieczeƒstwo spowodowane py∏em drzewnym: Niektóre rodzaje py∏u drzewnego (np. z drewna d´bu czy jesionu) mogà przy wdychaniu powodowaç raka. Nale˝y pracowaç z odpowiednim urzàdzeniem odsysajàcym: Pasujàce do Êrednicy zewn´trznej króçca odsysacza (100 mm) IloÊç powietrza ≥ 571 m3/h; PodciÊnienie w króçcu odsysacza strugarki ≥ 319 Pa; Pr´dkoÊç przep∏ywu powietrza w króçcu odsysacza strugarki ≥ 20,2 m/s. Niebezpieczeƒstwo spowodowane niedostatkiem okrycia ochronnego: Podczas strugania nale˝y nosiç: – mask´ przeciwpy∏owà; – s∏uchawki ochronne; – okulary ochronne. Uwaga! Urzàdzenia nie nale˝y transportowaç za stó∏ odbierajàcy lub wydajàcy jako ˝e stó∏ odbierajàcy lub wyda- jàcy nie sà przystosowane do przyjmowania obcià˝enia masà urzàdzenia. Niebezpieczeƒstwo! • Przebudowy urzàdzenia lub stosowanie cz´Êci nie sprawdzonych i nie dopuszczonych przez producenta mogà doprowadziç w czasie pracy do nieprzewidywalnych szkód! • Urzàdzenie nale˝y zamontowaç dok∏adnie zgodnie z niniejszà instrukcjà. • Nale˝y stosowaç cz´Êci zawarte w opakowaniu. • Nie mo˝na dokonywaç ˝adnych przeróbek cz´Êci. Przygotowanie Niebezpieczeƒstwo! Przed ka˝dà pracà przy urzàdzeniu nale˝y wyciàgnàç wtyczk´! Niebezpieczeƒstwo! Napi´cie elektryczne • Urzàdzenie nale˝y uruchamiaç wy∏àcznie w suchym otoczeniu. • Podłączenie do sieci: Stosować przewód zasilający o przekroju żył 1,5 mm2. Wykorzystać bezpiecznik topikowy zwłoczny lub wyłącznik instalacyjny zwłoczny. • Po przerwie w doprowadzeniu prądu, która nastąpiła przy pracującym silniku konieczne jest ponowne włączenie urządzenia. • W przypadku przegrzania na skutek długotrwałego przeciążenia, silnik ulega zatrzymaniu. Włączenie silni- ka jest możliwe dopiero po jego ochłodzeniu. • Prosz´ uruchamiaç urzàdzenie wy∏àcznie przy êródle napi´cia, które spe∏nia nast´pujàce wymogi (patrz te˝„Dane techniczne"): – Zabezpieczenie prze∏àcznikiem linii dalekosi´˝nej z pràdem uszkodzeniowym 30 mA; – Wtyczki kontaktowe zainstalowane zgodnie z przepisami, uziemione i sprawdzone; – Wtyczki kontaktowe dla pràdu trójfazowego z uziemieniem. 45

– przy u˝yciu instalacji odsysajàcej wióry nale˝y odpowiednio uziemiç równie˝ instalacj´ odsysajàcà wióry; – Kabel napi´cia nale˝y uk∏adaç tak, by nie przeszkadza∏ on podczas pracy i nie zosta∏ uszkodzony. – Kabel napi´cia nale˝y chroniç przed goràcem, agresywnymi cieczami i ostrymi kantami. – Nale˝y stosowaç wy∏àcznie przed∏u˝acze o odpowiednim przekroju. – Nigdy nie nale˝y wyciàgaç wtyczki za kabel napi´cia z gniazdka. • Sprawdziç kierunek obrotów! (tylko przy wyposa˝eniu w silnik trójfazowy): W zale˝noÊci od u∏o˝enia faz jest mo˝liwe, ˝e wa∏ no˝owy kr´ci si´ w z∏ym kierunku. Mo˝e to doprowadziç do uszkodzeƒ urzàdzenia i materia∏u struganego. Dlatego nale˝y przed ka˝dym przy∏àczeniem sprawdziç kierunek obrotów. W przypadku z∏ego kierunku obrotów specjalista elektryk powinien zmieniç fazy w pod∏àczeniu lub w przy∏àczeniu do sieci. Niebezpieczeƒstwo! Naprawy elektronarz´dzi mogà dokonywaç wy∏àcznie fachowcy-elektrycy! Zagro˝enie dotkni´cia do wa∏u no˝owego: • Przy wyrównywaniu powierzchni po wàskiej stronie nale˝y u˝ywaç ogranicznika, aby materia∏ strugany by∏ pewnie prowadzony z boku. • Stosowaç ogranicznik pomocniczy przy wyrównywaniu powierzchni cienkich lub ma∏ych materia∏ów stru- ganych, tak by przy prowadzeniu pozosta∏a odpowiednia odleg∏oÊç pomi´dzy r´kami a wa∏em no˝owym. • Stosowaç pomocniczà przystawk´ podajàcà (klocek z drewna odpadowego) przy wyrównywaniu powierz- chni ma∏ych materia∏ów struganych, które nie mogà byç prowadzone do wa∏u no˝owego z wystarcza- jàcym odst´pem bezpieczeƒstwa. • Stosowaç podpor´ materia∏u (na przyk∏ad przed∏u˝enie sto∏u), tak by du˝y materia∏ strugany nie stra- ci∏ równowagi. • Nale˝y strugaç wy∏àcznie takie materia∏y strugane, które pewnie le˝à na stole podpierajàcym. • Nale˝y strugaç materia∏ strugany zawsze na ca∏ej jego d∏ugoÊci. • Nie wolno z powrotem przeciàgaç materia∏u struganego nad otwartym kr´càcym si´ wa∏em no˝owym! • T´ cz´Êç wa∏u no˝owego, która nie jest zakryta materia∏em struganym nale˝y przykryç profilem masku- jàcym wa∏u no˝owego. • Profil maskujàcy wa∏u no˝owego nale˝y dopasowaç dok∏adnie do rozmiarów materia∏u struganego. • Nie wolno si´gaç r´koma podczas prowadzenia materia∏ustruganego pod profil maskujàcy wa∏u no˝owego! Niebezpieczeñstwo! Przy u¿yciu w funkcji strugarki zgrubnej • Nale˝y stosowaç pomocniczà przystawk´ podajàcà (drà˝ek popychowy) do wprowadzania w urzàdzenie mniejszych materia∏ów struganych. • Nie wolno zaginaç materia∏ów struganych. Istnieje mo˝liwoÊç uderzenia zwrotnego. • Ewentualnie zakleszczone cz´Êci usuwaç z urzàdzenia dopiero po ca∏kowitym wyciszeniu silnika i wyciàgni´ciu wtyczki. • Mateira∏ strugany nale˝y wyprowadzaç od strony wydawania dopiero wtedy, gdy zosta∏ na tyle g∏´boko wciàgni´ty, ˝e nie mo˝na go pewnie prowadzç od strony podawania. • Mo˝na strugaç maksymalnie dwa przedmioty jednoczeÊnie. W takim przypadku nale˝y obydwa przedmioty wprowadziç z zewn´trznych stron otworu wprowadzania. •W czasie pracy poziom hałasu może przekroczyć 85 dB(A) - należy nosić ochrony słuchu! Wskazówki bezpieczeñstwa konserwacja • Przed wszelkimi pracami konserwacyjnymi i czyszczeniem; przed ka¿dym usuwaniem usterek: – Wy∏àczyç urzàdzenie. – Wyciàgnàç wtyczk´. – Warten bis die Messerwelle stillsteht. • Stosowaç wy∏àcznie oryginalne cz´Êci zamienne, szczególnie przy urzàdzeniach zabezpieczajàcych i narz´dziach tnàcych, poniewa˝ cz´Êci nie sprawdzone i nie dopuszczone przez producenta mogà doprowad- zic do powstania nieprzewidywalnych szkód. • Po wszelkich pracach konserwacyjnych i czyszczeniu: – Ponownie uruchomiç i sprawdziç wszystkie urzàdzenia zabezpieczajàce. – Upewniç si´, ˝e w lub na urzàdzeniu nie znajdujà si´ ˝adne narz´dzia i tym podobne. – Inne prace konserwacyjne lub naprawcze, ni¿ opisane poni¿ej, mog∂ byæ dokonywane wy∏∂cznie przez specjalistów. 46

Zagro˝enie przeci´ciem no˝ami strugarki! • Podczas wymiany no˝y strugarki nale˝y nosiç r´kawice. • Nie stosowaç Êrodków czyszczàcych (np. w celu usuni´cia resztek ˝ywicy), które mogà naruszyç cz´Êci obudowy wykonane z metali lekkich; istnieje mo˝liwoÊç naruszenia stabilnoÊci cz´Êci z metali lekkich. • Aby zamontowaç nó˝ strugarki: –Stosowaç wy∏àcznie odpowiednie no˝e strugarki, które spe∏niajà wymogi normy EN 847-1 (patrz te˝ „Dost´pne akcesoria“) – nieodpowiednie, êle zamontowane, st´pione lub uszkodzone no˝e strugarki mogà si´ zwolniç lub znacznie zwi´kszyç niebezpieczeƒstwo uderzenia zwrotnego. – Prosz´ uwa˝aç, by zawsze obydwa no˝e strugarki by∏y wymieniane lub odwracane. – Ostrzyç mo˝na wy∏àcznie no˝e strugarki z oznaczeniem „HSS“! Nale˝y naostrzyç jendakowo obydwa no˝e strugarki! – No˝e strugarki nale˝y montowaç wy∏àcznie przy pomocy oryginalnych cz´Êci. – Nie przed∏u˝aç narz´dzia do przykr´cania. – Nie mocowaç Êrub poprzez uderzeanie w narz´dzie. Przechowywanie urzàdzenia Nale˝y tak przechowywaç urzàdzenie, by nie mog∏o zostaç uruchomione przez osoby niepowo∏ane i nikt nie móg∏ si´ zraniç przy wy∏àczonym urzàdzeniu. Uwaga! Urzàdzenie nie powinno staç bez ochrony na powietrzu lub w wilgotnym otoczeniu. 47

∆ιαβάστε κατ’ αρχήν τις οδεγίες λειτουργίας! ∆ιαβάστε πριν την έναρξη της λειτουργίας τις προκείµενες οδηγίες λειτουργίας. Παρακαλείσθε να δώσετε ιδιαίτερη προσοχή στις επισηµάνσεις ασφαλείας. Εάν διαπιστώσετε κατά την εξαγωγή απ τη συσκευασία παράδοσης ζηµιές που έχουν προκληθεί κατά τη µεταφορά, να έρθετε άµεσα σε επαφή µε τον εµπορικ σας αντιπρσωπο. Μη θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία! Η διάθεση της συσκευασίας να γίνει µε περιβαλλοντολογικά πρσφορο τρπο. Παραδώστε την στη σχετική υπηρεσία συλλογής. Φυλάξτε καλά τις προκείµενες οδηγίες λειτουργίας, για να µπορείτε ανά πάσα στιγµή σε περίπτωση ασαφειών να ανατρέξετε σε αυτές. Σε περίπτωση εκµίσθωσης ή πώλησης της συσκευής µεταβιβάστε και τα συναφή έγγραφα. Ασφάλεια Σκπιµη χρήση Η συσκευή προβλέπεται για το πλάνισµα επιφανειών και το πλάνισµα πάχους ξύλου µασίφ. Πρέπει να τηρούνται οι προβλεπµενες διαστάσεις των κατεργαζµενων τεµαχίων (βλέπε τεχνικά στοιχεία). Κάθε άλλου είδους χρήση αντίκειται στην προβλεπµενη χρήση. Κάνοντας µη σκπιµη χρήση, τροποποποιώντας τη συσκευή ή κάνοντας χρήση εξαρτηµάτων, τα οποία δεν έχουν ελεγχθεί απ τον κατασκευαστή, µπορεί να προκληθούν απρβλεπτες ζηµιές! Γενικές επισεµάνσεις ασφαλείας Κίνδυνος! Η µηχανική πλάνη είναι ένα εργαλείο, που µπορεί σε περίπτωση επιπολαιτητας να προκαλέσει σοβαρούς τραυµατισµούς. Γι’ αυτν το λγο διαβάστε και δώστε ιδιαίτερη προσοχή στα ακλουθα: • στις προκείµενες οδηγίες χρήσεως και ιδιαίτερα στις ειδικές επισηµάνσεις ασφαλείας, • ενδεχοµένως στις οδηγίες της επαγγελµατικής συντεχνίας ή στους καννες αποτροπής ατυχηµάτων κατά το χειρισµ µηχανικών πλανών . • Φυλάξτε µε σχολαστικτητα λα τα της συσκευής συνηµµένα έγγραφα. • Η µηχανική πλάνη επιτρέπεται να τίθεται σε λειτουργία και να χρησιµοποιείται µνον απ άτοµα, τα οποία έχουν εξοικειωθεί στη χρήση µηχανικών πλανών και τα οποία έχουν ανά πάσα στιγµή επίγνωση των κινδύνων της χρήσης. • Άτοµα, τα οποία δεν έχουν κλείσει ακµη το 18. έτος της ηλικίας τους, επιτρέπεται να κάνουν χρήση της συσκευής µνο στα πλαίσια επαγγελµατικής εκπαίδευσης υπ την εποπτεία ενς εκπαιδευτή. Οι ακλουθοι υπολοιπµενοι κίνδυνοι υφίστανται κατά καννα στις µηχανικές πλάνες και δε µπορούν να παραµεριστούν τελείως µε τις εγκαταστάσεις ασφαλείας: Κίνδυνος περιβαλλοντολογικών επιδράσεων: Μην κάνετε χρήση της µηχανικής πλάνης σε βροχπτωση ή σε υγρ περιβάλλον. Φροντίστε να υπάρχει επαρκής φωτισµς. Μην κάνετε χρήση της µηχανικής πλάνης πλησίον εύφλεκτων υγρών ή αερίων. Κίνδυνος για άλλα άτοµα στο χώρο εργασίας: Αµέτοχοι τρίτοι, ιδίως παιδιά, να µη βρίσκονται στο χώρο κινδύνου. Κίνδυνος λγω ελαττωµάτων τες µεχανικής πλάνες: Πριν απ κάθε χρήση επανελέγξτε την µηχανική πλάνη, αναζητώντας ενδεχµενες βλάβες. Μην κάνετε χρήση της µηχανικής πλάνης, ταν ένα εξάρτηµά της παρουσιάζει βλάβη. Αντικαταστήστε αµέσως τα φθαρµένα µαχαίρια πλάνης. Υφίσταται κίνδυνος οπισθοδρµησης (κλτσηµα), εάν πιαστεί ένα φθαρµένο µαχαίρι πλάνης στην εξωτερική επιφάνεια του κατεργαζµενου τεµαχίου. Κίνδυνος λγω τες ανασφαλούς στάσες τες µεχανικής πλάνες: Χρησιµοποιήστε σε µακρά κατεργαζµενα τεµάχια τις κατάλληλες αποθέσεις κατεργαζµενου τεµαχίου και στις δύο πλευρές της µηχανικής πλάνης. Αποφύγετε ασταθείς στάσεις του σώµατος. Φροντίστε για την ασφαλή στάση και διατηρείτε ανά πάσα στιγµή την ισορροπία. 48

Κίνδυνος λγω ξένων σωµάτων στεν µεχανική πλάνε: Βεβαιωθείτε πριν απ κάθε έναρξη της λειτουργίας τι δε βρίσκονται αντικείµενα (π.χ. εργαλεία) µέσα στη µηχανή. Gefahr durch Rückschlag von Werkstücken (Werkstück wird von der Messerwelle erfasst und gegen den Bediener geschleudert): Να εργάζεστε µνο µε ασφάλεια κλωτσήµατος που λειτουργεί απρσκοπτα. Να χρησιµοποιείτε πάντοτε κοφτερά µαχαίρια πλάνης. Σε περίπτωση αµφιβολίας ελέγξτε τα κατεργαζµενα τεµάχια, αναζητώντας ενδεχµενα ξένα σώµατα (π.χ. καρφιά, βίδες ή χαµκλαδα). Κίνδυνος λγω επαφής µε τον περιστρεφµενο άξονα µαχαιριών Να τηρείτε πάντοτε επαρκή απσταση απ τον άξονα µαχαιριών Θέστε τη µηχανική πλάνη εκτς λειτουργίας, εάν δε χρησιµοποιείται. Κίνδυνος τραβήγµατος: • Προσέξτε κατά τη λειτουργία, ώστε να µη µπορέσει η µηχανή να πιάσει και να τραβήξει µέλη του σώµατς σας ή µέρη της ενδυµασίας σας (µη φοράτε γραβάτες ή ενδύµατα µε ευρύχωρα µανίκια και εάν έχετε µακριά µαλλιά να φοράτε ένα δίχτυ προστασίας των µαλλιών). • Κίνδυνος κοψίµατος στον ακινητοποιηµένο άξονα µαχαιριών: Χρησιµοποιήστε γάντια κατά την αντικατάσταση του µαχαιριού πλάνης. Κίνδυνος λγω ξυλοκονίας: Ορισµένα είδη ξυλοκονίας (π.χ. απ ξύλο βελανιδιάς και µελιάς) µπορεί να προκαλέσουν κατά την εισπνοή καρκίνο. Να εργάζεστε µε µία κατάλληλη εγκατάσταση αναρρφησης. Πρέπει να ισχύουν τα ακλουθα: Αντιστοιχία µε την εξωτερική διάµετρο του στοµίου αναρρφησης (100 mm) ;γκος αέρα ≥ 571 m3/h; Χαµηλή πίεση στο στµιο αναρρφησης της µηχανικής πλάνης ≥ 319 Pa; Ταχύτητα του αέρα στο στµιο αναρρφησης της µηχανικής πλάνης ≥ 20,2 m/s. Κίνδυνος λγω ελαττωµατικού προφυλαχτικού εξοπλισµού: Να φοράτε κατά το πλάνισµα τα ακλουθα: – προσωπίδα προστασίας κατά της σκνης, – ωτασπίδες, – προστατευτικά µατογυάλια. Προσοχή! Μη µεταφέρετε το µηχάνηµα, συγκρατώντας το στο τραπέζι υποδοχής ή απρριψης, γιατί το τραπέζι υποδοχής ή απρριψης δεν είναι κατάλληλα για την επιβάρυνση ελκυσµού που προκαλείται απ το µηχάνηµα. Κίνδυνος! • Τροποποιήσεις στο µηχάνηµα ή η χρήση εξαρτηµάτων, τα οποία δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί απ τον κατασκευαστή, µπορεί να προκαλέσουν απρβλεπτες ζηµιές! • Μοντάρετε το µηχάνηµα σύµφωνα µε τις προκείµενες οδηγίες. • Χρησιµοποιήστε µνον τα εξαρτήµατα, τα οποία περιλαµβάνονται στη συσκευασία παράδοσης. • Μην πραγµατοποιείτε τροποποιήσεις στα εξαρτήµατα. Προετοιµασία Κίνδυνος! Πριν απ κάθε εργασία µε το µηχάνηµα, τραβήξτε το φις του δικτύου! Κίνδυνος! Ηλεκτρική τάσε • Χρησιµοποιήστε το µηχάνηµα µνο σε ξηρ περιβάλλον. • ™‡Ó‰ÂÛË ÛÙÔ ‰›ÎÙ˘Ô Ú‡̷ÙÔ˜: ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÁˆÁfi Û‡Ó‰ÂÛ˘ Ì ÂÁοÚÛÈ· ÙÔÌ‹ ÎÏÒÓˆÓ ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 1,5 mm2. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠‰‡ÛÙËÎÙ˜ ·ÛÊ¿ÏÂȘ Ù‹Í˘ ‹ ‰‡ÛÙËÎÙÔ˘˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡˜ ‰È·ÎfiÙ˜ ·ÁˆÁÒÓ. • ŸÙ·Ó ÎÔ› ÙÔ Ú‡̷ ÂÓÒ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›, Ú¤ÂÈ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ó· ÙÂı› Î·È ¿ÏÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. 49

•™Â ÂÚ›ÙˆÛË ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ÏfiÁˆ ·Ú·ÙÂٷ̤Ó˘ ˘ÂÚÊfiÚÙÈÛ˘ ÛÙ·Ì·Ù¿ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Î·È ÌÔÚ› Ó· ÙÂı› ¿ÏÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·ÊÔ‡ ÎÚ˘ÒÛÂÈ. • Κάνετε χρήση του µηχανήµατος µνον, ταν είναι συνδεδεµένο σε µία πηγή ηλεκτρικού ρεύµατος, η οποία πληρεί τις ακλουθες προϋποθέσεις (βλέπε επίσης "Τεχνικά στοιχεία"): – Ασφάλιση µέσω ενς διακπτη FI µε ρεύµα διαφορικ 30 mA.; – Οι πρίζες πρέπει να έχουν εγκατασταθεί σύµφωνα µε τις προδιαγραφές, να είναι γειωµένες και να έχουν ελεγχθεί. – Πρίζες για τριφασικ ρεύµα µε ουδέτερο αγωγ. – Σε περίπτωση χρήσης µίας εγκατάστασης αναρρφησης ρινισµάτων θα πρέπει αυτή να έχει γειωθεί επαρκώς. – Το καλώδιο του δικτύου πρέπει να έχει διαστρωθεί έτσι, ώστε να µην ενοχλεί κατά την εργασία και να µη µπορεί να υποστεί ζηµιά. – Προστατέψτε το καλώδιο του δικτύου απ την υψηλή θερµτητα, διαβρωτικά υγρά και αιχµηρές ακµές. – Να χρησιµοποιείτε µνον καλωδιακές προεκτάσεις µε επαρκή διατοµή. – Μη βγάζετε το φις απ την πρίζα, τραβώντας το απ το καλώδιο του δικτύου. • Έλεγχος της φοράς περιστροφής! (µνο για την έκδοση µε κινητήρα τριφασικού ρεύµατος): Ανάλογα µε τη φάση ενδέχεται ο άξονας µαχαιριών να περιστρέφεται µε λάθος φορά. Κάτι τέτοιο µπορεί να οδηγήσει στην πρκληση ζηµιών στο µηχάνηµα και στο κατεργάζοµενο τεµάχιο. Γι’ αυτν το λγο να ελέγχετε τη φορά περιστροφής πριν απ κάθε καινούργια σύνδεση. Σε περίπτωση λάθους φοράς περιστροφής θα πρέπει ένας ηλεκτροτεχνίτης να αλλάξει τις φάσεις στον προσαγωγ ή στη σύνδεση µε το δίκτυο παροχής ρεύµατος. Κίνδυνος! Επισκευές ηλεκτρικών εργαλείων επιτρέπεται να διενεργούνται µνον απ έναν ηλεκτροτεχνίτη! Κίνδυνος λγω επαφής µε τον άξονα µαχαιριών: • Χρησιµοποιήστε κατά την εξοµάλυνση στενών πλευρών τον οριοθέτη, ώστε το κατεργαζµενο τεµάχιο να έχει ασφαλή οδήγηση. • Χρησιµοποιήστε έναν επικουρικ οριοθέτη, εάν θέλετε να εξοµαλύνετε ένα λεπτ ή στεν κατεργαζµενο τεµάχιο, ώστε τα χέρια σας να βρίσκονται σε επαρκή απσταση απ τον άξονα µαχαιριών κατά την οδήγηση. • Χρησιµοποιήστε µία βοήθεια προσαγωγής (ξύλο συγκράτησης), εάν θέλετε να εξοµαλύνετε ένα µικρ κατεργαζµενο τεµάχιο, το οποίο δε βρίσκεται σε επαρκή απσταση απ τον άξονα µαχαιριών κατά την οδήγηση. • Χρησιµοποιήστε µία απθεση κατεργαζµενου τεµαχίου (π.χ. µία επιµήκυνση πάγκου), ώστε ένα µεγάλο κατεργαζµενο τεµάχιο να µη χάσει την ισορροποία του. • Πλανίστε µνον ένα κατεργαζµενο τεµάχιο, το οποίο είναι τοποθετηµένο µε ασφάλεια στο τραπέζι απθεσης. • Το πλάνισµα ενς κατεργαζµενου τεµαχίου να γίνεται σε λο του το µήκος. • Μην επαναφέρετε ένα κατεργαζµενο τεµάχιο, περνώντας το απ τον κινούµενο άξονα µαχαιριών! • Καλύψτε το τµήµα του άξονα µαχαιριών, το οποίο δεν καλύπτεται απ το κατεργαζµενο τεµάχιο, µε το αντίστοιχο προφίλ κάλυψης. • Προσαρµστε το προφίλ κάλυψης του άξονα µαχαιριών ακριβώς στις διαστάσεις του κατεργαζµενου τεµαχίου. • Τα χέρια σας να µη βρίσκονται ποτέ κατά την οδήγηση ενς κατεργαζµενου τεµαχιού κάτω απ το προφίλ κάλυψης του άξονα µαχαιριών! Κίνδυνος κατά τε λειτουργία ως πλάνε πάχους! • Χρησιµοποιήστε µία βοήθεια προσαγωγής (ξύλο προώθησης), εάν θέλετε να εισάγετε µικρτερα κατεργαζµενα τεµάχια στη συσκευή. • Αποφύγετε το σφήνωµα κατεργαζµενων τεµαχίων. Υφίσταται κίνδυνος οπισθοδρµησης (κλτσηµα). • Αποµακρύνετε µέρη, τα οποία έχουν ενδεχοµένως σφηνώσει στη συσκευή, ταν έχει ακινητοποιηθεί ο κινητήρας και τραβηχτεί το φις του δικτύου. • Οδηγήστε ένα κατεργαζµενο τεµάχιο απ την πλευρά της εξδου, εάν έχει εισέλθει τσο, ώστε να µη µπορεί πλέον να οδηγηθεί µε ασφάλεια απ την πλευρά της εισδου. • Πλανίστε το µέγιστο δύο κατεργαζµενα τεµάχια ταυτχρονα. Προσάγετε σε αυτήν την περίπτωση τα δύο κατεργαζµενα τεµάχια στις εξωτερικές πλευρές του ανοίγµατος εισαγωγής. • ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ ÌÔÚ› Ë ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚ˆÓ Ó· ˘Âڂ› Ù· 85 dB(A). – ºÔÚ¿Ù 50

ˆÙ·Û›‰Â˜! Γενικές επισεµάνσεις ασφαλείας , Συντήρεσε και περιποίεσε • Προπάντων σε εργασίες συντήρησης και καθαρισµού: – ∆ιακψτε τη λειτουργία του µηχανήµατος. – Τραβήξτε το φις του δικτύου. – Warten bis die Messerwelle stillsteht. • Να χρησιµοποιείτε µνον γνήσια ανταλλακτικά, ιδίως εγκαταστάσεις ασφαλείας και κοπτικά εργαλεία, µια και εξαρτήµατα, τα οποία δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί απ τον κατασκευαστή, µπορεί να προκαλέσουν απρβλεπτες ζηµιές. • Μετά την ολοκλήρωση λων των εργασιών συντήρησης και καθαρισµού: – Θέστε λες τις εγκαταστάσεις ασφαλείας και πάλι σε λειτουργία και επανελέγξτε τις. – Βεβαιωθείτε τι δεν παρευρίσκονται εργαλεία ή µοια αντικείµενα στη µηχανή. – Πιο εκτεταµένες εργασίες συντήρησης και επισκευής, απ’ αυτές που αναφέρονται σε αυτ το κεφάλαιο, επιτρέπεται να διενεργούνται µνον απ ειδικευµένο τεχνικ προσωπικ. Κίνδυνος κοψίµατος στα µαχαίρια πλάνες! • Χρησιµοποιήστε γάντια κατά την αντικατάσταση του µαχαιριού πλάνης. • Μη χρησιµοποιείτε µέσα καθαρισµού (π.χ. για να αποµακρύνετε υπολείµµατα ρητίνης), τα οποία θα µπορούσαν να προσβάλλουν δοµικά στοιχεία απ ελαφρύ µέταλλο. Σε άλλη περίπτωση µπορεί να επηρεαστεί η σταθερτητα των δοµικών στοιχείων απ ελαφρύ µέταλλο. • Για την εγκατάσταση των µαχαιριών πλάνης: –Χρησιµοποιήστε µνον κατάλληλα µαχαίρια πλάνης, τα οποία να ανταποκρίνονται στην EN 847-1 (βλέπε επίσης „∆ιαθέσιµα εξαρτήµατα“) – ακατάλληλα, λάθος µονταρισµένα και φθαρµένα µαχαίρια πλάνης ή µαχαίρια πλάνης που παρουσιάζουν ζηµιά µπορεί να αποσπαστούν ή να αυξήσουν τον κίνδυνο κλοτσήµατος. – Προσέξτε, ώστε να αντικαθίστανται πάντοτε και τα δύο µαχαίρια πλάνης οµοίως να µεταστρέφονται. – Μνο µαχαίρια πλάνης µε την επιγραφή „HSS“ επιτρέπεται να επανατροχιστούν! Και τα δύο µαχαίρια να επανατροχίζονται εξίσου! – Να µοντάρετε µαχαίρια πλάνης µνο µε γνήσια εξαρτήµατα. – Μην επιµηκύνετε το εργαλείο για το βίδωµα. – Μη σφίγγετε τις βίδες, χτυπώντας το εργαλείο. Αποθήκευση του µηχανήµατος Φυλάξτε το µηχάνηµα κατά τέτοιον τρπο, ώστε να µη µπορεί να τεθεί σε λειτουργία απ αναρµδια άτοµα και να µη µπορεί να τραυµατιστεί κανείς στο στεκούµενο µηχάνηµα. Προσοχή! Μην αποθηκεύετε το µηχάνηµα στην ύπαιθρο ή σε υγρ περιβάλλον. 51

ElŒször olvassa el! MielŒtt használatba venné a berendezést, olvassa el ezt az üzemeltetési útmutatót. Feltétlenül tartsa be a biztonsági elŒírásokat. Ha a kicsomagolás során azt észlelné, hogy megsérült a szállítmány, azonnal értesítse az eladóját. Ebben az esetben ne vegye használatba a készüléket! A csomagolást környezetbarát módon kell megsemmisíteni. Adja le az erre rendszeresített gyıjtŒhelyen. Jól Œrizze meg ezt az üzemeltetési útmutatót, hogy adott esetben rendelkezésére álljon a szükséges infor- máció. Ha netán késŒbb kölcsönadná vagy eladná a készüléket, mellékelje a teljes mıszaki dokumentációt is. Biztonság Rendeltetésszerı használat A készüléket egyengetŒgyaluként és vastagsági gyaluként használhatjuk tömörfa megmunkálására. A munkadarabok legnagyobb megengedett méreteire vonatkozó elŒírásokat feltétlenül be kell tartani (lásd a "Mıszaki adatok"-nál). Minden más alkalmazás nem rendeltetésszerı használatnak számít. A nem rendeltetésszerı használatnak, a készüléken eszközölt bárminemı szerkezeti módosításnak vagy a gyártó által nem ellenŒrzött és nem engedélyezett tartozékok használatának beláthatatlan következményei lehetnek! Általános biztonsági szabályok Veszély! A gyalugép veszélyes szerszám, ha figyelmetlenül bánik a géppel, komolyan veszélyezteti a saját és mások testi épségét. Ezért feltétlenül olvassa el figyelmesen és tartsa be: • a jelen használati útmutatóban, de különösen az egyes fejezetekben található különleges biztonsági elŒírásokat; • az iparági balesetbiztosító (ha van ilyen) által a gyalugépek üzemeltetésére kidolgozott irányelveket vagy balesetvédelmi szabályokat. • A készülékhez tartozó minden mıszaki leírást és adatlapot gondosan meg kell Œrizni. • A gyalugépet csak olyan személy kapcsolhatja be és használhatja, aki rendelkezik az üzemeltetéshez szükséges szakmai ismeretekkel és mindig tudatában van annak, hogy milyen veszélyekkel jár a gép üze- meltetése. • 18 éven aluliak csak a szakoktatás keretében és kizárólag a képzést irányító szakember felügyelete mel- lett használhatják a készüléket. A gyalugépek használata során mindig számolni kell azzal, hogy még biztonsági berendezésekkel sem lehet teljesen kiiktatni az alábbi veszélyforrásokat: A külsŒ környezet behatásából származó veszélyek: Óvja a gyalugépet az esŒtŒl, ill. a nedves levegŒtŒl. Gondoskodjon a megfelelŒ világításról. Ne dolgo- zzon a gyalugéppel gyúlékony folyadék vagy gáz közelében. Más testi épségének veszélyeztetése a munkaterületen: Ne engedjen idegent, de fŒleg gyereket a veszélyes területre. A gyalugép meghibásodásából eredŒ veszélyek: Bekapcsolás elŒtt mindig ellenŒrizze a berendezés mıszaki állapotát. Ne dolgozzon a gyalugéppel, ha meghibásodott annak valamelyik alkatrésze. Az eltompult gyalukéseket azonnal ki kell cserélni. A munkadar- ab visszarúghat, ha a tompa gyalukések megakadnak a munkadarab felületén. A gyalugép nem megfelelŒ rögzítésébŒl eredŒ veszélyek: Ha hosszú munkadarabot kell megmunkálnia, használjon a gyalugép mindkét oldalán megfelelŒ szerkeze- tet a munkadarab alátámasztásához. Kerülje a kényelmetlen testhelyzetet. Mindig biztosan álljon a talajon, hogy ne veszíthesse el az egyensúlyát. A gyalugépbe került idegen anyagból származó veszélyek: MielŒtt bekapcsolná a gépet, mindig ellenŒrizze, hogy nincs-e valamilyen tárgy (például szerszám) a gép- ben. 52

A munkadarab visszarúghat (a késhenger bekapja a munkadarabot, amely a kezelõhöz csapódik): Csak akkor dolgozzon a géppel, ha a visszarúgás elleni biztosító kifogástalanul mıködik. Csak éles gyaluké- sekkel dolgozzon. Kétséges esetben ellenŒrizze, hogy nincs-e idegen anyag (például, szög, csavar vagy gally) a munkadarabon. A forgó késhengerhez való hozzáérésbŒl eredŒ veszélyek: Soha ne menjen túl közel a késhengerhez. Állítsa le a gyalugépet, ha nincs rá szüksége. Veszélyes öltözet és hajviselet: • Vigyázzon, hogy a gép forgásban lévŒ részei nehogy becsípjék és behúzzák valamelyik testrészét vagy ruhadarabját (ne hordjon nyakkendŒt, csak testhez simuló munkaruhát viseljen, ha hosszú a haja, tegyen rá hajhálót). • A nyugalomban lévõ késtengelylyel is megvághatja magát: Ha gyalukést cserél, viseljen védõkesztyût. A fapor okozta veszélyek: Ha bizonyos fafajták (pl., tölgy és kŒris) pora a tüdŒbe jut, rákot okozhat. Csak megfelelŒ elszívó beren- dezéssel dolgozzon: passzoljon az elszívó-csŒcsonk külsŒ átmérŒjéhez (100 mm) levegŒátáramlás ≥ 571 m3/h; vákuum a gyalugép elszívó-csŒcsonkján ≥ 319 Pa; légáram sebessége a gyalugép elszívó-csŒcsonkján ≥ 20,2 m/s. A személyi védŒfelszerelés hiányosságából eredŒ veszélyek: Ha a géppel dolgozik mindig használjon: – porvédŒ álarcot, – zajtompító fülvédŒ, – védŒszemüveget. Figyelem! Ne szállítsa a gépet a felfogó, vagy a kivezetŒasztalnál fogva, mert ezek nem a gép tömege által okozott húzó igénybevételre lettek méretezve. Veszély! • A gépen eszközölt bárminemı szerkezeti módosításnak vagy a gyártó által nem ellenŒrzött és nem enge- délyezett tartozékok használatának beláthatatlan következményei lehetnek! • A gépet pontosan a jelen útmutatóban leírtaknak megfelelŒen kell összeszerelni. • Csak a szállítmány részét képezŒ alkatrészeket szabad használni. • Ne eszközöljön semmiféle módosítást az alkatrészeken. ElŒkészítŒ mıveletek Veszély! MielŒtt dolgozni kezdene a gépen, húzza ki a hálózati dugaszcsatlakozót. Veszély! Villamos feszültség! • Csak száraz környezetben üzemeltesse a gépet. • Hálózati csatlakoztatás: Alkalmazzon legalább 1,5 mm2 érkeresztmetszetű csatlakozó vezetéket. A véde- lem lomha olvadóbiztosítékokkal vagy lomha vezetékvédő automata kapcsolókkal történjen. • Ha járó motor mellett áramkimaradás következik be, újból be kell kapcsolni. • Hosszabb túlterhelés hatására bekövetkező túlmelegedéskor a motor leáll. Csak lehűlés után kapcsolható be újból. • Csak olyan áramforrásra szabad rácsatlakoznia, amely megfelel az alábbi követelményeknek (lásd a "Mıszaki adatok"-at is): – A berendezést 30 mA hibaáramra méretezett laposkapcsolóval kell lebiztosítani. – A dugaszolóaljzatokat szakszerıen kell szerelni, földelni és bevizsgálni. – Háromfázisú váltakozó áram esetén a dugaszolóaljzatokat semleges vezetékkel kell szerelni. – Ha a gép forgácselszívó berendezéssel üzemel, magát a forgácselszívó berendezést is megfelelŒen föl- delni kell; – A hálózati tápvezetéket úgy kell lefektetni, hogy ne zavarja a munkát és ne sérülhessen meg. 53

– Védje a hálózati tápvezetéket a magas hŒmérséklet és az agresszív folyadékok behatása ellen és ne fektesse le éles perem közelében. – Csak megfelelŒ keresztmetszetı hosszabbító vezetéket használjon. – Soha ne húzza ki a hálózati csatlakozódugót a hálózati tápvezetéknél fogva a dugaszolóaljzatból. • EllenŒrizze a forgásirányt! (csak háromfázisú motor esetén): A fáziskiosztásától függŒen elŒfordulhat, hogy a motor rossz irányban forgatja a késhengert. Ez megron- gálhatja magát a gépet és a munkadarabot. Ezért mindig ellenŒrizze a motor forgásirányát, amikor újonnan csatlakoztatja a gépet. Ha rossz a forgásirány, villamos szakemberrel köttesse át a fázisokat a tápvezetéken vagy a hálózati csatla- kozáson. Veszély! Elektromos szerszámot csak villamos szakember javíthat! A forgó késhengerhez való hozzáérésbŒl eredŒ veszélyek: • A munkadarab vékony felületének egyengetésekor mindig használja az üközŒt, hogy a munkadarab biz- tos oldalirányú megvezetést kapjon. • Ha vékony vagy keskeny munkadarabot kell egyengetnie, használjon segédütközŒt, hogy a munkadarab vezetésekor a keze megfelelŒ távolságban legyen a késhengertŒl. • Ha kis munkadarabot kell egyengetnie, használjon adagoló segédeszközt (tolófát), hogy biztonságosan, a késhengertŒl megfelelŒ távolságban tudja vezetni a munkadarabot. • Támassza alá a munkadarabot (például, asztalhosszabbítóval), hogy a nagyméretı munkadarab mindig egyensúlyban maradjon. • Csak olyan munkadarabbal dolgozzon, amely megbízhatóan felfekszik a felfogóasztalon. • A munkadarabot mindig teljes hosszában kell gyalulni. • Ne a szabadon forgó késhenger felett vigye vissza a munkadarabot! • Takarja le a késhenger azon részét a késhenger-burkolattal, amelyet nem fed be a munkadarab. • A késhenger-burkolatot pontosan szabályozza be a munkarab méreteinek megfelelŒen. • Soha ne nyúljon a késhenger burkolata alá, amikor a munkadarabot vezeti! Veszély! Ha a gép vastagsági gyaluként üzemel: • Használjon adagoló segédeszközt (tolófát), ha kisebb munkadarabot kell bevezetnie a gépbe. • Vigyázzon, hogy ne szoruljon meg a munkadarab. Vigyázzon, mert a munkadarab visszarúghat. • Ha a munkadarab megszorulna a gépben, várja meg, amig teljesen le nem áll a motor, húzza ki a hálózati csatlakozódugaszt, és csak ezután távolítsa el a munkadarabot. • A munkadarabot a kivezetŒ oldalon vezesse ki, amikor a gép már annyira behúzta, hogy az adagoló olda- lon már biztonságos a munkadarab megvezetése. • Egyszerre legfeljebb két munkadarabot gyaluljon. Ilyen esetben mindig az adagoló nyílás külsŒ oldalán vezesse be a gépbe a munkadarabokat. • Munkavégzés közben a zajszint meghaladhatja 85 dB(A) értéket. - Hallásvédő felszerelést kell viselni! Biztonsági karbantartás és ápolás • A karbantartási és tisztítási munkák megkezdése elõtt:; mielõtt megkezdené az üzemzavar megszün- tetését: – Kapcsolja ki a gépet. – Húzza ki a hálózati csatlakozódugót. – Várja meg, amig teljesen leáll a késhenger. • A megsérült alkatrész helyett csak eredeti alkatrészt építsen be - ez különösen fontos akkor, ha valamilyen biztonsági berendezésrŒl van szó, mert a gyártó által nem ellenŒrzött és nem engedélyezett alkatrészek alkalmazásának beláthatatlan következményei lehetnek. • A karbantartási és tisztítási munkák befejeztével: – Ismét be kell kapcsolni valamennyi biztonsági berendezést és ellenŒrizni kell azok helyes mıködését. – EllenŒrizze, hogy nem maradt-e szerszám vagy hasonló tárgy a gépen, ill. a gépben. – Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten dürfen nur Fachkräfte durchführen. A gyalukéssel könnyen megvághatja magát! • Ha gyalukést cserél, viseljen védŒkesztyıt. • Ne használjon olyan tisztítószert (pl., a gyantamaradványok eltávolítására), amelyek megtámadhatják a könnyıfém-alkatrészeket, mert ez befolyásolhatja azok szerkezeti szilárdságát. • A gyalukés beszerelése: 54

–Csak az EN 847-1 szabványt kielégítŒ gyalukést használjon, (lásd a „Szállítható tartozékok“-at is) – a nem megfelelŒ, helytelenül szerelt, tompa vagy sérült gyalukés kiugorhat a reteszelésbŒl, ill. az ilyen kés esetében lényegesen nagyobb a visszarúgás veszélye. – Ügyeljen arra, hogy mindig csak párosával cserélje ki, ill. fordítsa meg a gyalukéseket. – Csak a "HSS" feliratú eltompult gyalukést szabad ismét élesre köszörülni! A köszörülés során ügyeljen arra, hogy a köszörülési méret mindkét késen azonos legyen! – A gyalukéseket csak eredeti alkatrészekkel szabad szerelni. – Ne hosszabbítsa meg a szerszámot, amikor megszorítja a csavart. – Tilos a szerszámot ütögetve meghúzni a szorítócsavart. A gép tárolása A gépet úgy tárolja, hogy hogy idegen ne tudja azt bekapcsolni és senki ne sértse meg magát a nyugalomban lévŒ gépen. Figyelem! A szabad ég alatt vagy nedves környezetben csak megfelelŒ védelemmel ellátva szabad tárolni a gépet. 55

Sicherheitshinweise zum Abrichten (A–C) A: Der Bedienende muß seitlich des Gefahrenbereichs (a) stehen. Werkstücke, die kürzer als 25 cm sind, dürfen nicht bearbeitet werden. Safety instructions for planing (A–C) A: The operator must stand to the side, out of the dan- ger zone (a) Workpieces shorter than 25 cm may not be processed. Consignes de sécurité pour le dégauchissage (A–C) A: L´opérateur doit se trouver latéralement par rapport à la zone dangereuse (a). Ne pas travailler sur des pièces inférieures à 25 cm. Veiligheidsrichtlijnen voor het vlakschaven (A–C) A: De operator moet zich zijdelings van de gevarenzone (a) opstellen. A Werkstukken die korter zijn dan 25 cm mogen niet wor- den bewerkt. Indicazioni di sicurezza per spianare (A–C) A: Il manovratore deve posizionarsi lateralmente in rap- porto alla zona di pericolo (a). Pezzi che sono più corti di 25 cm non possono essere lavorati. Advertencias de seguridad para el cepillado (A–C) A: El operador debe estar fuera de la zona de peligro (a). Piezas inferiores a 25 cm no se deben mecanizar. Indicações de segurança para rectificar (A–C) A: O operador deve estar colocado lateralmente, fora da zona de perigo (a). Não devem ser trabalhadas peças inferiores a 25 cm de comprimento. Säkerhetsanvisningar för rikthyvling (A–C) A: Manöverplatsen måste vara vid sidan om riskområdet (a). Arbetsstycken som är kortare än 25 cm, får inte bearbe- tas. Turvallisuusohjeita höyläämiseen (A–C) A: Koneen käyttäjän tulee seisoa koneen sivulla, poissa vaaravyöhykkeeltä (a). Työkappaleiden tulla olla vähintään 25 cm pitkiä. Sikkerhetsanvisninger for avretterhøvling (A–C) A: Manøverplassen må være utenfor risikoområdet (a). Arbeidsstykker som er kortere enn 25 cm, må ikke bear- beides. Sikkerhedsforskrifter for afretning (A–C) A: Operatøren skal stå på siden uden for risiko- området (a). Der må ikke bearbejdes emner, der er kortere end 25 cm. Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące strugania wyrównującego (A-C) A: Operator powinien stać z boku w stosunku do strefy zagrożenia (a). Zabrania się strugania przedmiotów krótszych od 25 cm. Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ηٿ ÙÔ Í¯fiÓ‰ÚÈÛÌ· (A–C) A: ∏ ¿ÎÚË ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Ú¤ÂÈ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Ï¢ÚÈο Ù˘ ÂÚÈÔ¯‹˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ (a). ¢ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ë Î·ÙÂÚÁ·Û›· ÙÂÌ·¯›ˆÓ ÙˆÓ ÔÔ›ˆÓ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ Â›Ó·È Î¿Ùˆ ÙˆÓ 25 cm. Biztonsági előírások egyengetésnél (A-C) A: A kezelőnek a veszélyterülethez (a) képest oldalt kell állnia. 25 cm-nél rövidebb munkadarabokat nem szabad meg- munkálni. 56

B: Die Messerwellenabdeckung muß auf dem Tisch auf- liegen und den vorderen Teil der Messerwelle voll- ständig abdecken. C: Die am verstellbaren Anschlag angebrachte Klappe muß den hinteren Teil der Messerwelle stets abdecken. B: The cutter drum guard must rest on the table and completely cover the front part of the cutter drum. C: The flap attached to the adjustable guide must always cover the rear part of the cutter drum. B: Le protecteur de dégauchissage doit reposer sur la table et recouvrir complètement la partie avant de l´arbre. C: Le battant disposé sur le guide inclinable doit tou- jours recouvrir la partie arrière de l'arbre à lames. B: De beitelasafdekking moet op de tafel aansluiten en het voorste gedeelte van de beitelas volledig afdekken. C: De op de verstelbare aanslag aangebrachte klep moet B het achterste gedeelte van de beitelas steeds afdek- ken. B: La protezione dell’albero portalame deve essere posto sul tavolo e coprire completamente la parte anteriore dell’albero portalame. C: La cerniera disposta sulla guida regolabile deve coprire sempre la parte posteriore dell’albero portalame. B: La cobertura del árbol de la cuchilla debe estar en la mesa y cubrir completamente la parte anterior del árbol de la cuchilla. C: La trampilla montada en el tope ajustable debe cubrir siempre la parte trasera del árbol de la cuchilla. B: A cobertura do veio das lâminas deve assentar na mesa e cobrir completamente a parte dianteira do veio da lâmina. C: A chapeleta montada no batente ajustável deve semp- re cobrir a parte traseira do veio da lâmina. B: Hyvelkutterskyddet måste ligga an mot bordet och helt täcka hyvelkutterns främre del. C: Skyddet som finns på det ställbara anslaget, måste alltid täcka hyvelkutterns bakre del. C B: Teräsuojan tulee olla pöydän päällä ja sen tulee peit- tää terän koko etuosa. C: Sivuvasteeseen liitetyn teräsuojan tulee aina peittää terän takaosa. B: Høvelkuttervernet må ligge an mot bordet og helt dekke høvelkutterens fremre del. C: Vernet på det stillbare anslaget må alltid dekke høvelkutterens bakre del. B: Beskyttelsen for høvlkniven skal hvile mod bordet og helt dække den forreste del af kniven. C: Beskyttelsen som forefindes på det indstillelige anslag skal altid dække den bagerste del af kniven. B: Osłona wałka nożowego musi leżeć na stole i całko- wicie przykrywać przednią część wałka nożowego. C: Pokrywa odchylana osadzona na ruchomej prowadnicy musi stale przykrywać tylną część wałka nożowego. B: ∏ ÂÈÎ¿Ï˘„Ë ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· Ì·¯·ÈÚÈÒÓ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ¿Óˆ ÛÙÔÓ ¿ÁÎÔ Î·È Ó· ηχÙÂÈ Ï‹Úˆ˜ ÙÔ ÂÌÚfiÛıÈÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· Ì·¯·ÈÚÈÒÓ. C: ∆Ô ÎÏ·¤ÙÔ ÛÙÔ Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ ÔÚÈÔı¤ÙË Ú¤ÂÈ Ó· ηχÙÂÈ ¿ÓÙ· ÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· Ì·¯·ÈÚÈÒÓ. B: A késtengely-burkolatnak fel kell feküdni az asztalra és a késtengely elülső részét teljesen takarnia kell. C: Az állítható ütközőre felszerelt billenőlemeznek a késtengely hátsó részét állandóan takarni kell. 57

Sicherheitshinweise zum Dickenhobeln (A–B) A: Der Bedienende muß seitlich des Gefahrenbereichs (a) stehen. B: Werkstücke, die kürzer als 12,5 cm sind, dürfen nicht a bearbeitet werden. Safety instructions for thicknessing (A–B) A: The operator must stand to the side, out of the dan- ger zone (a) B: Workpieces shorter than 12.5 cm may not be proces- sed. Consignes de sécurité pour le rabotage d´épaisseur (A–B) A: L´opérateur doit se trouver latéralement par rapport à la zone dangereuse (a). B: Ne pas travailler sur des pièces inférieures à 12,5 cm. Veiligheidsrichtlijnen voor het vandikteschaven (A–B) A: De operator moet zich zijdelings van de gevarenzone (a) opstellen. A B: Werkstukken die korter zijn dan 12,5 cm mogen niet worden bewerkt. Indicazioni di sicurezza per la piallatura a spessore (A–B) A: Il manovratore deve stare lateralmente in rapporto alla zona di pericolo (a). B: Pezzi che sono più corti di 12,5 cm non possono essere lavorati. Advertencias de seguridad para cepillar de dos caras (A–B) A: El operador debe estar fuera de la zona de peligro (a). B: Piezas inferiores a 12,5 cm no se deben mecanizar. Indicações de segurança para aplainar em altura (A–B) A: O operador deve estar colocado lateralmente, fora da zona de perigo (a). B: Não devem ser trabalhadas peças inferiores a 12,5 cm de comprimento. Säkerhetsanvisningar för planhyvling (A–B) A: Manöverplatsen måste vara vid sidan om riskområ- det (a). B: Arbetsstycken som är kortare än 12,5 cm, får inte < 12,5 cm bearbetas. Turvallisuusohjeita tasohöyläämiseen (A–B) A: Koneen käyttäjän tulee seisoa koneen sivulla, poissa B vaaravyöhykkeeltä (a). B: Työkappaleiden tulla olla väh. 12,5 cm pitkiä. Sikkerhetsanvisninger for tykkelsehøvling (A–B) A: Manøverplassen må være utenfor risikoområdet (a). B: Arbeidsstykker som er kortere enn 12,5 cm må ikke bearbeides. Sikkerhedsforskrifter for tykkelseshøvling (A–B) A: Operatøren skal stå på siden uden for risikoområdet (a). B: Der må ikke bearbejdes emner, der er kortere end 12,5 cm. Wskazówki bezpieczeństwa przy strugania (A-B) A: Operator powinien stać z boku w stosunku do strefy zagrożenia (a). B: Zabrania się strugania przedmiotów krótszych od 12,5 cm. Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ηٿ ÙÔ ÍÂÊ¿Ú‰ÈÛÌ· (A–B) A: ∏ ¿ÎÚË ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Ú¤ÂÈ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Ï¢ÚÈο Ù˘ ÂÚÈÔ¯‹˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ (a). B: ¢ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ë Î·ÙÂÚÁ·Û›· ÙÂÌ·¯›ˆÓ ÙˆÓ ÔÔ›ˆÓ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ Â›Ó·È Î¿Ùˆ ÙˆÓ 12,5 cm. Biztonsági előírások vastagsági gyalulásnál (A-B) A: A kezelőnek a veszélyterülethez (a) képest oldalt kell állnia. B: 12,5 cm-nél rövidebb munkadarabokat nem szabad megmunkálni. 58

Nach dem Auspacken der Maschine Maschine auf Transportschäden prüfen. Rostschutzmittel (Transportschutz) von blanken und brünierten Teilen mit Putzpapier oder Petroleum entfernen. After unpacking the machine Check machine for transport damage. Remove rust protection (transport protection) from machined and black-finished parts with absorbent paper or paraffin. Après le déballage de la machine Vérifier sur la machine d'éventuels dommages dus au transport. Avec du papier de nettoyage ou du pétrole, enlever l´antirouille (protection de transport) des parties blanches et brunies. Na het uitpakken van de machine Controleer of de machine tijdens het transport niet is beschadigd. Verwijder de antiroestmiddelen (bescherming tijdens het transport) van de blanke en gebruineerde onderdelen met poetspapier of petroleum. Dopo aver tolto l’imballaggio della macchina Verificare se la macchina non ha avuto eventuali danni causati dal trasporto. Togliere con carta da puli- re o petrolio l’antiruggine (protezione per il trasporto) dalle parti lucide e brunite. Después del desembalaje de la máquina Examinar la máquina por si hubiera daños de transporte. Eliminar el anticorrosivo (protección de trans- porte) de partes pulidas o bruñidas con papel de limpieza o petróleo. Após a desembalagem da máquina Verificar se a máquina sofreu danos provocados pelo transporte. Remover, com papel de limpeza ou com petróleo, o produto anticorrosivo (protecção de transporte) das partes não pintadas e brunidas. Efter uppackning av maskinen Kontrollera om maskinen fått transportskador. Ta bort rostskyddsmedlet (transportskydd) från blanka och polerade delar med en mjuk trasa och nafta. Kun olet purkanut koneen pakkauksesta Tarkista kone mahdollisten kuljetuksesta aiheutuneiden vikojen varalta. Poista ruostesuojaukset (kuljet- ussuojat) koneen osista imukykyisellä paperilla tai parafiinilla. Etter oppakking av maskinen Kontroller om maskinen har fått transportskader. Ta bort rustbeskyttelsesmiddelet (transportbeskyttelse) fra blanke eller polerte deler med en myk klut og nafta. Efter udpakning af maskinen Kontroller om maskinen har fået transportskader. Fjern rustbeskyttelsesmidlet fra brunerede dele med papir eller petroleum. Po rozpakowaniu narzędzia Sprawdzić czy maszyna nie posiada uszkodzeń związanych z transportem. Z nieosłoniętych i oksydo- wanych powierzchni usunąć za pomocą bibułki do czyszczenia lub nafty środki antykorozyjne stano- wiące osłonę w trakcie transportu. ªÂÙ¿ ÙÔ ÍÂ·ÎÂÙ¿ÚÈÛÌ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û¯ÂÙÈο Ì ˙Ë̛˜ ηٿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿. ∆· ·ÓÙȉȷ‚ÚˆÙÈο (ÚÔÛÙ·Û›· ηٿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿) Ó· ·Ê·ÈÚÂıÔ‡Ó ·fi Ù· ÛÙÈÏÓ¿ Î·È ÊÈÓÈÚÈṲ̂ӷ ̤ÚË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¯·ÚÙ› ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ‹ ÂÙڤϷÈÔ. A gép kicsomagolása után A gépet szállítási sérülések szempontjából ellenőrizze. A rozsdavédő szert (szállítási védelmet) a fényes és a barnított részekről tisztítópapírral vagy petróleummal távolítsa el. 59

Zusammenbau des Ständers HC 300 (A–B) A–B: Die Wände des Ständers mit 8 beiliegenden Zylinderschrauben mit Innensechskant (M6x12), Scheiben und Muttern zusammenschrauben. Sechskantschraubendreher (SW5) und Maulschlüssel (SW10) verwenden. Assembling the stand HC 300 (A–B) A–B: Bolt the walls of the stand together with the 8 hexagon socket-head screws (M6x12), washers and nuts provided. Use Allen screwdriver (SW5) and spanner (SW10). Assemblage du support HC 300 (A–B) A–B: Assembler les parois du support avec les 8 vis hexagonales (M6x12), les rondelles et les écrous. Utiliser une clé mâle hexagonale de surpan 5 et une clé plate de 10. Montage van het frame HC 300 (A–B) A–B: Schroef de wanden van het frame met de 8 bijgele- verde zeskantbouten (M6x12), sluitringetjes en moeren in A elkaar. Gebruik zeskantschroevendraaier SW 5 en steeks- leutel SW 10 Assemblaggio del supporto HC 300 (A–B) A–B: Avvitare le pareti del supporto con le 8 viti a testa cilindrica con esagono incassato (M6x12), anelli e dadi, allegati. Usare chiave a testa cilindrica esagonale (SW5) e chiave a forchetta (SW10). Montaje de la base HC 300 (A–B) A–B: Atornillar las paredes de la base con los 8 tornillos cilíndricos adjuntos con hexágono interior (M6x12), arandelas y tuercas. Usar el destornillador hexagonal (SW5) y la llave simple (SW10). Montagem do suporte HC 300 (A–B) A–B: Aparafusar as paredes do suporte com os 8 parafu- sos cilíndricos com sextavado interior juntos (M6x12), anil- has e porcas. Utilizar chave de sextavado interior (SW5) e chave de bocas (SW10). Hopmontering av stativet HC 300 (A–B) A–B: Skruva ihop stativets väggar med de 8 medlevererade insexskruvarna (M6x12), brickor och muttrar. Använd sexkantnyckel (5 mm) och skruvnyckel (10 mm). B Jalustan kasaaminen HC 300 (A–B) A–B: Kiinnitä jalustan seinämät toisiinsa kahdeksalla kuusiokoloruuvilla (M6x12), aluslevyt ja mutterit pak- kauksen mukana. Käytä kuusiokoloavainta (SW5) ja avainta (SW10). Montering av stativet HC 300 (A–B) A–B: Skru sammen stativets vegger med de 8 medle- verte inseksskruene (M6x12), brikker og muttere. Bruk sekskantnøkkel (SW5) og skrunøkkel (SW10). Montering af maskinstativetHC 300 (A–B) A–B: Skru stativets vægge sammen med de 8 med- følgende insexskruer (M6x12), skiver og møtrikker. Anvend sekskantnøgle (SW5) og skruenøgle (SW 10). Montaż podstawy HC 300 (A-B) A–B: Ścianki podstawy skręcić za pomocą 8 dołączonych śrub (M6x12) wraz z podkładkami i nakrętkami. Wykorzystać klucz z łbem o gnieździe sześciokątnym (SW5) oraz klucz maszynowy płaski (SW10). ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ ‚¿Û˘ HC 300 (A–B) A–B: ™˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›ÛÙ ٷ ÙÔȯÒÌ·Ù· Ù˘ ‚¿Û˘ ¯ÚËÛÈÌÔ- ÔÈÒÓÙ·˜ ÙȘ 8 ΢ÏÈÓ‰ÚÈΤ˜ ‚›‰Â˜ (M6x12) Ô˘ ·Ú·‰›‰ÔÓÙ·È Ì·˙›, ÙȘ ÚÔ‰¤Ï˜ Î·È Ù· ·ÍÈÌ¿‰È·. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÍ·ÁˆÓÈÎfi ηÙÛ·‚›‰È (¡Ô 5) Î·È ÁÂÚÌ·ÓÈÎfi ÎÏÂȉ› (¡Ô 10). Az HC 300 gép állványának összeállítása (A-B) A–B: Az állvány oldalfalait a mellékelt 8 db hengeres imbuszcsavarral (M6x12), tárcsával és anyával csavarozza össze. Használjon hatlapfejű csavarhúzót (SW5) és villás- kulcsot (SW10). 60

Zusammenbau von Ständer und HC 380 (A–F) A+B: Die 4 Befestigungslaschen mit je 2 Zylinderschrauben mit Innensechskant (M6x12) (Scheibe unter Schraubenkopf) an den Ständer geschraubt (abgebogenes Ende nach Innen zeigend). Assembling the stand and HC 380 (A–F) A+B: Screw the 4 fixing tongues with 2 hexagon socket- head screws (M6x12) each (washer under screw head) to the stand, bent end pointing inwards. Assemblage du support et du HC 380 (A–F) A+B: Les 4 languettes de fixation sont vissées chacune avec 2 vis hexagonales (M6x12) (rondelle sous la tête de vis) au support (extrémité recourbée orientée vers l'intérieur). Montage van het frame en de HC 380 (A–F) A+B:Schroef de vier bevestigingsstrips met elk twee zeskantbouten (M6x12) (sluitringetjes onder de schro- A efkop) aan het frame (het afgebogen uiteinde wijst naar binnen). Assemblaggio del supporto e di HC 380 (A–F) A+B: avvitare i 4 coprigiunti da fissaggio con 2 viti a testa cilindrica con esagono incassato ciascuno (M6x12) (Anello sotto la testa della vite) al supporto (mostrando l’estremità piegata verso l’interno). Montaje de base y HC 380 (A–F) A+B: Cada una de las 4 bridas viene fijada con 2 tornil- los cilíndricos con hexágono interno (M6x12) (arandela bajo cabeza de tornillo) a la base (extremidad plegada hacia el interior). Montagem do suporte e HC 380 (A–F) A+B: As 4 patilhas de fixação, cada uma com 2 parafusos cilíndricos com sextavado interior (M6x12) (a anilha sob a cabeça do parafuso), aparafusadas ao suporte (com a parte final dobrada, indicando para dentro). Hopmontering av stativ och HC 380 (A–F) A+B: De 4 fästskenorna med vardera 2 insexskruvar (M6x12) (bricka under skruvhuvud) fastskruvade på sta- tivet (den böjda ändan pekar inåt). B Jalustan ja HC 380: kasaaminen (A–F) A+B: Ruuvaa 4 kiinnityspalaa kukin kahdella kuusioko- loruuvilla (M6x12) (aluslaatta ruuvin kannan alle) jalustaan kiinni siten, että kielekkeen taivutettu pää osoittaa jalustan sisäpuolelle. Montering av stativ og HC 380 (A–F) A+B: De 4 festeskinnene med 2 inseksskruer (M6x12) hver (skive under skruehodet) fastskrudd på stativet (den bøyde enden peker innover). Under den viste brikken kommer den medleverte viftebrikken (jordkobling). Sammenbygning af maskinstativ og HC 380 (A–F) A+B: De 4 montagebeslag skrues på maskinstativet med hver 2 insexskruer (M6x12) (med skiver under skruehovedet) således, at den bøjede ende peger indad. Zestawienie podstawy z HC 380 (A-F) A+B: 4 łączniki mocujące przykręcić 2 śrubami z łbem walcowym o gnieździe sześciokątnym (M6x12) (pod łeb śruby podłożyć podkładkę) do podstawy (wygięty koniec skierowany do środka). ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ ‚¿Û˘ Î·È HC 380 (A–F) A+B: ∆· 4 ·ÊÙÈ¿ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ‚ȉˆÌ¤Ó· ÛÙË ‚¿ÛË, ÙÔ Î·ı¤Ó· Ì 2 ΢ÏÈÓ‰ÚÈΤ˜ ‚›‰Â˜ Ì ÂÍ¿ÁˆÓË ˘Ô‰Ô¯‹ (M6x12) (ÚÔ‰¤Ï· οو ·fi ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ Ù˘ ‚›‰·˜) (Ë Ï˘ÁÈṲ̂ÓË ¿ÎÚË Ó· ‰Â›¯ÓÂÈ ÚÔ˜ Ù· ̤۷). Az állvány és az HC 380 gép összeszerelése (A-F) A+B: A 4 rögzítő hevedert 2-2 hengeres inbuszcsavarral (M6x12) (tárcsával és csavarfejjel) csavarozza az áll- ványhoz (a meghajlított vég befelé mutasson). 61

C: Die Sockelfüße: 2 mit 90°-Winkel auf der ebenen Seite, 2 mit 110°-Winkel auf der gewölbten Seite. D: Erdungsanschluß C: Feet: 2, 90° angle on the flat side, 2, 110° angle on convex side. D: Earth terminal C: Pieds du socle : 2 pieds à angle de 90° du côté plan, 2 pieds à angle de 110° du côté bombé. D: Prise de terre o C: De pootjes: twee met een hoek van 90 oaan de platte kant, twee met een hoek van 110 aan de bolle kant. C D: Aardverbinding C: I piedi del basamento: 2 con angolo a 90° sulla parte piana, 2 con angolo a 110° sulla parte curva. D: Collegamento a terra C: Las patas: 2 con ángulo de 90° en el lado plano, 2 con el ángulo 110° en el lado curvado. D: Conexión de toma de tierra C: Os pés da base: 2 com ângulo de 90°no lado plano, 2 com ângulo de 110° no lado arredondado. D: Ligação à terra C: Sockelfötter: 2 med 90° vinkel på den plana sidan, 2 med 110° vinkel på den välvda sidan. D: Jordanslutning C: Jalat: 2 jalkaa 90° kulmassa jalustan suoralla seinämällä, 2 jalkaa 110° kulmassa kuperalla seinämällä. D: Maadoitusliitin C: Sokkelføtter: 2 med 90° vinkel på den plane siden, 2 med 110° vinkel på den buete siden. D: Jordkobling D C: Sokkelfødderne sættes på. 2 med 90° på den plane side, 2 med 110° på den hvælvede side. D: Jordtilslutning C: Nóżki podstawy: 2 o kącie 90° po stronie płaskiej, 2 o kącie 110°po stronie wypukłej. D: Podłączenie uziemienia C: ∆· fi‰È· ÙÔ˘ ‚¿ıÚÔ˘: 2 Ì ÁˆÓ›· 90Æ ÛÙËÓ Â›Â‰Ë ÏÂ˘Ú¿, 2 Ì ÁˆÓ›· 110Æ ÛÙË ıÔÏÔÂȉ‹ ÏÂ˘Ú¿. D: ™‡Ó‰ÂÛË Á›ˆÛ˘ C: A lábazati talpak: 2 db 90°-os szöggel az egyenes oldalon, 2 db 110°-os szöggel az ívelt oldalon. D: A földelés csatlakoztatása 62

E: HC 300 vorsichtig auf den Ständer aufsetzen F: Maschine und Ständer mit 4 Zylinderschrauben mit Innensechskant (M6x12, Scheiben unter Schrauben- kopf) zusammenschrauben, Sechskantschrauben- dreher SW5 verwenden. E: Place HC 300 carefully on stand (tongues on the insi- de). F: Bolt machine and stand together with 4 hexagon socket-head screws M6x12 (washer under screw head). Use Allen screwdriver SW5. E: Installer avec précaution le HC 300 sur le support (les languettes se trouvent à l´intérieur). F: Assembler la machine et le support avec 4 vis hexa- gonales (M6x12, rondelles sous la tête de vis), utili- ser une clé mâle hexagonale de 5. E: Plaats de HC 300 voorzichtig op het frame (de beve- stigingsstrips aan de binnenkant). F: Schroef de machine en het frame met vier zeskantbouten E (M6x12) (sluitringetjes onder de schroefkop) aan elkaar vast. Gebruik zeskantschroevendraaier SW 5. E: Posizionare cautamente HC 300 sul supporto. F: Avvitare insieme macchina e montante con 4 viti a testa cilindrica con esagono incassato (M6x12, anelli sotto la testa della vite), utilizzare la chiave a vite a testa esagonale SW5 E: Colocar HC 300 atentamente sobre la base. F: Atornillar la máquina y base con cuatro tornillos cilín- dricos con hexágono interno (M6x12), arandelas bajo cabeza de tornillo), usar el detornillador hexagonal SW5. E: Colocar HC 300 cuidadosamente sobre o suporte F: Aparafusar a máquina e o suporte com 4 parafusos cilíndricos com sextavado interior (M6x12, as anilhas sob a cabeça do parafuso), utilizar chave de sexta- vado interior SW5. E: Sätt försiktigt på HC 300 på stativet. F: Skruva ihop maskin och stativ med 4 insexskruvar (M6x12, brickor under skruvhuvud). Använd sexkant- F nyckel 5 mm. E: Aseta HC 300 varovasti jalustan päälle (kiinnityspalat sisäpuolelle). F: Kiinnitä kone ja jalusta toisiinsa neljällä kuusiokoloru- uvilla M6x12 (aluslaatta ruuvin kannan alle). Käytä kuusiokoloavainta SW5. E: Sett HC 300 forsiktig på stativet. F: Skru sammen maskin og stativ med 4 inseksskruer (M6x12, skiver under skruehodet). Bruk sekskantnøk- kel SW5. E: Sæt forsigtigt HC 300 på stativet. F: Skru maskine og stativ sammen med 4 insexskruer (M6x12, skiver under skruehoveder). Brug sekskant- nøgle SW5. E: Nasadzić ostrożnie HC 300 na podstawę. F: Skręcić urządzenie i podstawę przy pomocy 4 śrub z łbem walcowym o gnieździe sześciokątnym (M6x12) (pod łby podłożyć podkładki), wykorzystać klucz do śrub z łbem o gnieździe sześciokątnym SW5. E: ∏ HC 300 Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÚÔÛÂÎÙÈο ¿Óˆ ÛÙË ‚¿ÛË. F: ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ó· ‚ȉˆı› Ì ÙË ‚¿ÛË ¯ÚËÛÈÌÔoÈÒÓ- Ù·˜ 4 ΢ÏÈÓ‰ÚÈΤ˜ ‚›‰Â˜ Ì ÂÍ·ÁˆÓÈ΋ ˘Ô‰Ô¯‹ (M6x12, ÚÔ‰¤Ï˜ οو ·fi ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ Ù˘ ‚›‰·˜),¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÍ·ÁˆÓÈÎfi ηÙÛ·‚›‰È ¡Ô 5. E: Az HC 300 gépet óvatosan helyezze rá az állványra. F: A gépet és az állványt 4 hengeres imbuszcsavarral (M6x12), a csavarfejek alatt tárcsával csavarozza össze, használjon SW5-ös hatlapfejű csavarhúzót. 63

Zusammenbau der Maschine (A–N) A+B: Schalter mit den 2 Zylinderschrauben M5x60 und den 2 Sicherungsmuttern (M5, Scheiben unter den Muttern) wie gezeigt am Halteblech befestigen. Assembling the machine (A–N) A+B: Fix switch with the two hexagon socket-head screws M5x60 and 2 locknuts (M5, washers under nuts) to retaining sheet as shown. Assemblage de la machine (A–N) A+B: Fixer l'interrupteur à la tôle de retenue de la manière indiquée avec 2 vis à tête cylindrique M5x60 et 2 écrous de sécurité (M5, rondelles sous les écrous). Montage van de machine (A–N) A+B: Maak de schakelaar met de twee bouten M5x60 en de twee borgmoeren (M5, sluitringetjes onder A de moeren) zoals aangegeven aan de bevestigingsplaat vast. Assemblaggio della macchina (A–N) A+B: Fissare l’interruttore con le 2 viti cilindriche M5x60 e i 2 bulloni di sicurezza (M5, anelli sotto i bulloni) alla lamiera d’appoggio. Montaje de la máquina (A–N) A+B: Fijar el interruptor con los dos tornillos cilíndricos M5x60 y las 2 tuercas de seguridad (M5, arande- las bajo las tuercas) en la chapa de soporte. Montagem da máquina (A–N) A+B: Fixar, como indicado, o interruptor, com os 2 parafusos cilíndricos M5x60 e as 2 porcas de segurança (M5, as anilhas sob as porcas), à chapa de fixação. Hopmontering av maskinen (A–N) A+B: Fäst brytaren med de 2 cylinderskruvarna M5x60 och de 2 låsmuttrarna (M5, brickor under mut- trarna) på fästplåten, såsom bilden visar. B Koneen asentaminen (A–N) A+B: Kiinnitä koneen katkaisin kahdella kuusiokoloruu- villa M5x60 ja kahdella vastamutterilla (M5, alus- laatat ruuvien alle) kuvan osoittamalla tavalla ala- tasoon. Montering av maskinen (A–N) A+B: Fest bryteren med de 2 sylinderskruene M5x60 og de 2 låsemutrene (M5, brikker under mutrene) på festeplaten, slik bildet viser. Montage af maskinen (A–N) A+B: Monter kontakten på befæstigelsespladen med 2 cylinderskruer (M5x60) og de 2 låsemøtrikker (M5) med tilhørende skiver, som vist på tegningerne. Montaż urządzenia (A-N) A+B: Przymocować wyłącznik do płyty mocującej przy pomocy 2 śrub z łbem walcowym M5x60 i 2 nakrę- tek zabezpieczających (M5, pod nakrętki podłożyć podkładki) w sposób pokazany na ilustracji. ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ (A–N) A+B: ™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ì ÙȘ ‰‡Ô ΢ÏÈÓ‰ÚÈΤ˜ ‚›‰Â˜ M5x60 Î·È Ù· ‰‡Ô ·ÍÈÌ¿‰È· ·ÛÊ·Ï›·˜ (M5, ÚÔ‰¤Ï˜ οو ·fi Ù· ·ÍÈÌ¿‰È·) ÛÙË Ï·Ì·Ú›Ó· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘, fiˆ˜ ‰Â›¯ÓÂÈ Ë ÂÈÎfiÓ·. A gép összeszerelése (A-N) A+B: A kapcsolót a 2 hengeres csavarral (M5x60) és 2 biztosítóanyával (M5, tárcsákkal az anyák alatt) az ábrázolt módon rögzítse a tartólemezre. 64

Abnahmetisch mit Späneauswurfhaube und Hobelwellenschutz C–E: Den Tisch auf die Führungsschienen der Hobel- maschine legen, bis zum Anschlag vorschieben und mit den 2 Spannhebeln festklemmen. Machining table with chip ejector hood and cutter drum guard C–E: Place table on guide rails of planing machine, push forwards to stop and clamp tight with the 2 clamping levers. Table de dégauchissage avec capot d'éjection de la sci- ure et protection antichocs C–E: Placer la table sur les rails de guidage de la rabo- teuse, la faire avancer jusqu'à la butée et la fixer avec les 2 leviers de serrage. Opspantafel met spanenafvoerkap en schaafasbeveili- ging C–E: Plaats de tafel op de geleideplaat van de schaaf- C machine, schuif ze tegen de aanslag aan en klem ze met de twee spanhendels vast. Tavolo d’uscita con cappa d’emissione trucioli e prote- zione dell’albero portalame C–E: Posare il tavolo sui binari delle guide della piallatri- ce, spingere fino alla guida e fissare con due leve di bloccaggio. Mesa de mecanizado con cubierta de expulsión de viru- tas y protección del árbol de cepillado C–E: Colocar la mesa sobre los montantes de guía de la máquina cepilladora, empujar hasta el tope y fijar con los 2 manipuladores. Mesa de entrada com cobertura de ejecção de aparas e protecção da árvore de rectificar C–E: Colocar a mesa nas guias da máquina de rectifi- car, empurrar até ao batente e fixar com as 2 alavancas tensoras. Utmatningsbord med spånutkastningshuv och hyvelkut- terskydd. C–E: Lägg bordet på hyvelns styrskenor, skjut fram det till anslaget och spänn fast det med de 2 spänn- spakarna. D Puruohjaimella ja teräsuojalla varustettu työstöpöytä C–E: Aseta pöytälevy koneen ohjauskiskoille, työnnä eteenpäin kunnes se pysähtyy ja kiristä tiukasti paikoilleen kahdella kiinnitysvivulla. Utmatingsbordet med sponutkasthette og høvelkutter- vern. C–E: Legg bordet på høvelens styreskinner, skyv det frem til anslag og spenn det fast med de 2 spennspakene. Maskinbord med spånudkastningskappe og høvljerns- beskytter. C–E: Læg bordet på høvlens styreskinner og skyd det frem til anslaget og spænd det fast med de 2 spændehåndtag. Stół zbiorczy z kołpakiem wyrzutu wiórów i osłoną wałka strugarki C–E: Ułożyć stół na szynach prowadzących strugarki, przesunąć do oporu i unieruchomić przy pomocy 2 dźwigienek mocujących. ∞Ê·ÈÚÔ‡ÌÂÓÔ˜ ¿ÁÎÔ˜ Ì ηχÙÚ· ÂÎÙfiÍ¢Û˘ E ÚÔηÓȉÈÒÓ Î·È ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ¿ÍÔÓ· Ï¿Ó˘ C–E: ¶ÂÚ¿ÛÙ ÙÔÓ ¿ÁÎÔ ÛÙȘ Ú¿Á˜ Ô‰‹ÁËÛ˘ Ù˘ Ï¿Ó˘, ÛÚÒÍÙ ÙÔ Ì¤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ Ì ÙÔ˘˜ 2 ÌÔ¯ÏÔ‡˜ Û‡ÛÊÈ͢. Leszedőasztal forgácskivető burával és gyalutengely- védővel C–E: Az asztalt helyezze rá a gyalugép vezetősíneire, ütközésig tolja előre és a 2 rögzítő karral szorosan fogja be. 65

F–H: Die Arme der Späneauswurfhaube mit 2 Zylinder- schrauben mit Innensechskant (M6x20, Scheibe unter Schraubenkopf) an den Seiten des Tisches mit 2 Sicherungsmuttern (Scheibe unter Mutter) befestigt. F–H: Fix arms of chip ejector hood to side of table with 2 hexagon socket-head screws (M6x20, washer under screw head) and 2 locknuts (washer under nut). F–H: Les bras du capot d'éjection de la sciure, équipés de 2 vis hexagonales (M6x20, rondelle sous la tête de vis) sont fixés sur les côtés de la table avec 2 écrous de sécurité (rondelle sous l'écrou). F–H: Bevestig de armen van de spanenafvoerkap met twee zeskantbouten (M6x20, sluitringetje onder de schroefkop) aan de zijden van de tafel met twee borg- F moeren (sluitringetje onder de moer). F–H: Le braccia della cappa dell’emissione dei trucioli sono fissate con 2 viti a testa cilindrica con esagono incassato (M6x20, anello sotto la vite con testa) presso le parti del tavolo con due bulloni di sicurezza (anello sotto il bullone). F–H: Fijar los brazos de la cubierta de expulsión de virutas con 2 tornillos cilíndricos con hexágono interno (M6x20, arandela bajo cabeza del tornillo) en los lados de la mesa con 2 tuercas de fijación (arandela bajo tuer- ca). F–H: Fixar os braços da cobertura de ejecção de apa- ras, com 2 parafusos cilíndricos com sextavado interior (M6x20, a anilha sob a cabeça do parafuso), aos lados da mesa com 2 porcas de fixação (a anilha sob a porca). F–H: Fäst spånutkastningshuvens armar med 2 insexs- kruvar (M6x20, bricka under skruvhuvud) på bordets sidor med 2 låsmuttrar (bricka under mutter). G F–H: Kiinnitä puruohjaimen varret pöydän sivuun kah- della kuusiokoloruuvilla (M6x20, aluslaatta ruuvin kann- an alle) ja kahdella vastamutterilla (aluslaatta mutterin alle). F–H: Fest sponutkasthettens armer med 2 inseksskruer (M6x20, brikke under skruehode) på bordets sider med 2 låsemutrer (brikke under mutter). F–H: Armene på spånudkastningskappen fæstnes på bordets sider med 2 insexskruer (M6x20) og skiver under skruehovederne samt 2 låsemutre med tilhørende skiver. F–H: Ramiona osłony wyrzutu wiórów przymocować z boku stolika przy pomocy 2 śrub z łbem walcowym o gnieździe sześciokątnym (M6x20, podłożyć podkładki pod łeb śruby) wykorzystując 2 nakrętki zabezpieczają- ce (położyć podkładki pod nakrętkami). F–H: √È ‚Ú·¯›ÔÓ˜ Ù˘ ηχÙÚ·˜ ÂÎÙfiÍ¢Û˘ H ÚÔηÓȉÈÒÓ Ì 2 ΢ÏÈÓ‰ÚÈΤ˜ ‚›‰Â˜ Ì ÂÍ¿ÁˆÓË ˘Ô‰Ô¯‹ (M6x20, ÚÔ‰¤Ï· οو ·fi ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ Ù˘ ‚›‰·˜) ‚ȉˆÌ¤ÓÔÈ ÛÙȘ Ï¢ڤ˜ ÙÔ˘ ¿ÁÎÔ˘ Ì 2 ·ÍÈÌ¿‰È· ·ÛÊ·Ï›·˜ (ÚÔ‰¤Ï· οو ·fi ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È). F–H: A forgácskivető bura karjait 2 hengeres imbuszc- savarral (M6x20, csavarfej alatt tárcsával) az asztal olda- laira 2 biztosítóanyával (tárcsával az anya alatt) rögzítse. 66

I–K: Halter für den Hobelwellenschutz mit dem Lager- bolzen (Stützscheibe Ø 10 auf dem Lagerbolzen) in die Bohrung des Abnahmetisches stecken, Scheibe und 4- Kantmutter in die Tasche im Tisch legen und Lager-bol- zen mit Maulschlüssel SW17 festschrauben. I–K: Insert holder for cutter drum guard with bearing bolt (supporting ring Ø 10 on bearing bolt) in bore hole of machining table. Place washer and square nut in pocket in table and tighten bearing bolt tight with span- ner SW17. I–K: Fixer le dispositif de maintien du protecteur avec le boulon du palier (rondelle d'appui Ø 10 sur le boulon du palier) dans l'alésage de la table, placer la rondelle et l'écrou carré à l’intérieur de la table et serrer le boulon du palier avec la clé plate de 17. I–K: Steek de houder van de schaafasbeveiliging met de lagerbout (steunschijfje 10 mm Ø op de lagerbout) in het gat van de opspantafel, leg het schijfje en de vier- I kantmoer in de inkeping in de tafel en schroef de lagerb- out met steeksleutel SW17 vast. I–K: Inserire il supporto per la protezione dell’albero portala- me con il perno a cuscinetto (Anello di supporto Ø 10 sul bullo- ne a cuscinetto) nel foro perforato del tavolo d’uscita. Inserire nella borsa del tavolo l’anello e 4 bulloni a spigolo e fissare il bullone di supporto con una chiave a forchetta SW17. I–K: Insertar el soporte para la protección del árbol de cepil- lado con el bulón de apoyo (arandela de soporte Ø 10 sobre el bulón de apoyo) en el taladro de la mesa de mecanizado, colocar la arandela y la tuerca cuadrada en la bolsa en la mesa y atornillar el bulón de apoyo con la llave simple SW17. I–K: Introduzir o suporte para a protecção da árvore de rec- tificar com a cavilha do apoio (a anilha de apoio Ø 10 na cavilha do apoio) na furação da mesa de entrada, colocar a anilha e a porca quadrada na cavidade na mesa e aparafusar bem a cavilha do apoio com uma chave de bocas SW17. I–K: Stick in hållaren för hyvelkutterskyddet med lager- bulten (stödbricka Ø 10 på lagerbulten) i utmatnings-bor- dets hål, lägg bricka och 4-kantmutter i fickan i bor-det och skruva fast lagerbulten med skruvnyckel SW17. J I–K: Työnnä teräsuojan varren pidike kiinnityspultilla työstöpöydässä sijaitsevaan reikään. Aseta aluslevy ja neliömutteri pöydän koloon ja kiristä pultti tiukasti kiinni avaimella SW17. I–K: Stikk inn holderen for høvelkuttervernet med lagerbolten (støttebrikke Ø 10 på lagerbolten) i utma- tingsbordets hull, legg brikke og 4-kantmutter i lommen i bordet og skru fast lagerbolten med skrunøkkel SW17. I–K: Monter holderen til høvlknivsbeskytteren med bolte (støtteringe Ø 10 monteres på bolten), som indfø- res i bordets hul (firkantmøtrik og skive placeres i lom- men på bordet) og boltene skrues i og spændes med skruenøgle 17 mm. I–K: Osadzić zamocowanie osłony wałka strugarki z trzpie- niem podporowym (podkładka podporowa Ø 10 na trzpieniu podporowym) w otworze stołu odbiorczego, osadzić podkład- kę oraz nakrętkę 4-kątną we wnęce stołu i dokręcić trzpień podporowy przy pomocy klucza maszynowego płaskiego. K I–K: ¶ÂÚ¿ÛÙ ÙË Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛË ÙÔ˘ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ¿ÍÔÓ· Ï¿Ó˘ Ì ÙÔÓ ›ÚÔ ¤‰Ú·Û˘ (ÚÔ‰¤Ï· ÛÙ‹ÚÈ͢ Ø 10 ¿Óˆ ÛÙÔÓ ›ÚÔ ¤‰Ú·Û˘) ÛÙËÓ Ô‹ ÙÔ˘ ·Ê·ÈÚÔ‡ÌÂÓÔ˘ ¿ÁÎÔ˘, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ÚÔ‰¤Ï· Î·È ÙÔ ÙÂÙÚ·ÁˆÓÈÎfi ·ÍÈÌ¿‰È ÛÙËÓ ÙÛ¤Ë ÙÔ˘ ¿ÁÎÔ˘ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÁÂÚ¿ ÙÔÓ ›ÚÔ ¤‰Ú·Û˘ Ì ÁÂÚÌ·ÓÈÎfi ÎÏÂȉ› ¡Ô 17. I–K: A gyalutengely-védő tartóját a támcsapszeggel (Ø 10 -es támasztótárcsa a támcsapszegen) dugja be a leszedőasztal furatába, tárcsát és 4-lapfejű anyát hely- ezzen be az asztal rekeszébe és a támcsapszeget SW17 -es villáskulccsal szorosan húzza meg. 67

L–N: Hobelwellenschutz mit der schrägen schmalen Seite in den Halter stecken, bis zum Längsanschlag vor- schieben und mit Sterngriffschraube festschrauben. L–N: Insert narrow, slanted side of cutter drum guard in holder, push forwards to longitudinal guide and tighten with star grip screw. L–N: Fixer le pont protecteur dans le dispositif de main- tien par le côté étroit en biais, le pousser jusqu'à la butée longitudinale et le serrer avec la vis de la poignée étoile. L–N: Steek de schaafasbeveiliging met de schuine smalle kant in de houder, schuif deze tegen de geleider aan en schroef deze met een sterkopschroef vast. L L–N: Inserire la protezione dell’albero portalame con la parte obliqua e stretta nel supporto, spingerlo fino alla guida longitudinale e avvitare con viti a manopola a cro- ciera. L–N: Insertar la protección del árbol de cepillado con el lado oblícuo estrecho en el soporte, empujar hasta el tope longitudinal y atornillar con el tornillo a mando estrellado. L–N: Introduzir a protecção da árvore de aplainar, com o lado oblíquo e estreito, no suporte, empurrar até ao batente longitudinal e aparafusar com parafuso de punho estrelado. L–N: Stick in hyvelkutterskyddet med den sneda smala sidan i hållaren, skjut fram det till längdanslaget och skruva fast det med stjärnhandtagsskruven. M L–N: Kiinnitä teräsuoja varren ohjainuraan ja liuta se terän päälle. Kiristä. L–N: Stikk inn høvelkuttervernet med den skrå, smale siden i holderen, skyv det frem til lengdeanslaget og skru det fast med stjernehåndtaksskruen. L–N: Stik den smalle side af høvlknivsbeskytteren i hol- deren indtil det rammer længdeanslaget og spænd det fast med skruen med stjernehåndtaget. L–N: Osłonę wałka strugarki osadzić skośną, wąską stroną w zamocowaniu, przesunąć do prowadnicy podłużnej i dokręcić przy pomocy śruby z gałką. L–N: ¶ÂÚ¿ÛÙ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ¿ÍÔÓ· Ï¿Ó˘ Ì N ÙË ÏÔÍ‹ ÏÂÙ‹ ÏÂ˘Ú¿ ÛÙË Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛË, ÛÚÒÍÙ ÙÔÓ ÚÔ˜ Ù· ÌÚÔ˜ ̤¯ÚÈ ÙÔ ‰È·Ì‹ÎË ÔÚÈÔı¤ÙË Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙÔ ÁÂÚ¿ Ì ÙË ‚›‰· Ì ÛÙ·˘ÚÔÂȉ‹ Ï·‚‹. L–N: A gyalutengely-védőt a ferde keskenyebb oldalával dugja be a tartóba, tolja előre egészen a hos- szirányú ütközőig és csillagfogantyús csavarral rögzítse. 68

Anbau des verstellbaren Anschlages A: Den Anschlag mit den Führungsschienen auf die Halter der Hobelmaschine legen und B: mit zwei Sterngriffschrauben (Scheiben unter den Griffen) festschrauben. Installing adjustable guide A: Place guide with guide rails on holders of planing machine and B: tighten with two star grip screws (washers under grips). Montage du guide inclinable A: Placer le guide avec les rails de guidage sur le dispo- sitif de maintien de la raboteuse et B: serrer avec les deux vis de la poignée étoile (rondel- les sous les poignées). Bevestiging van de verstelbare aanslag A: Leg de aanslag met de geleideplaten op de houders van de schaafmachine en B: schroef deze met twee sterkopschroeven (sluitringet- A jes onder de grepen) vast. Montaggio della guida spostabile A: Posare la guida con i binari di guida sul supporto della piallatrice e B: fissare con due viti a manopola a crociera. (Anelli sotto le manopole) Montaje del tope ajustable A: Colocar el tope con los montantes de guía sobre el soporte de la máquina cepilladora y B: atornillar con dos tornillos a mando estrellado (aran- delas bajo los mandos). Montagem do batente ajustável A: Colocar o batente com as guias nos apoios da máquina de aplainar e B: aparafusar bem com dois parafusos de punho estre- lado (as anilhas sob os punhos). Påmontering av det ställbara anslaget A: Lägg anslaget med styrskenorna på hyvelns hållare och B: skruva fast det med två stjärnhandtagsskruvar (brickor under handtagen). B Säädettävän sivuvasteen asentaminen A: Aseta vaste ohjauskiskoineen tasohöylän pöydässä sijaitseviin kiinnikkeisiin ja B: kiinnitä kahdella kiristysruuvilla (aluslaatat ruuvien alle). Påmontering av det stillbare anslaget A: Legg anslaget med styreskinnene på høvelens holde- re og B: skru det fast med to stjernehåndtaksskruer (brikker under håndtakene). Montering af det indstillelige anslag A: Læg anslaget med styreskinnerne på høvlens holder og B: Skru det fast med 2 skruer med stjernehåndtag (ski- ver under håndtagene) Montaż prowadnicy regulowanej A: Prowadnicę z szynami prowadzącymi położyć na zamocowniu strugarki po czym B: dokręcić przy pomocy dwóch śrub z gałkami (pod gałki podłożyć podkładki). ∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ÌÂÙ·ÎÈÓÔ‡ÌÂÓÔ˘ ÔÚÈÔı¤ÙË A: ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÔÚÈÔı¤ÙË Ì ÙȘ Ú¿Á˜ Ô‰‹ÁËÛ˘ ÛÙȘ Û˘ÁÎÚ·Ù‹ÛÂȘ Ù˘ Ï¿Ó˘ Î·È B: ÛÊ›ÍÙ ÙÔ ÁÂÚ¿ Ì ‰‡Ô ‚›‰Â˜ Ì ÛÙ·˘ÚÔÂȉ‹ Ï·‚‹ (ÚÔ‰¤Ï˜ οو ·fi ÙȘ Ï·‚¤˜). Az állítható ütköző felszerelése A: Az ütközőt a vezetősínekkel helyezze rá a gyalugép tartóira és B: két csillagfogantyús csavarral (tárcsával a fogantyú alatt) rögzítse. 69

Abrichten Einstellen des Anschlags (A–C) Der Anschlag dient zum exakten Führen der Werkstücke. Planing Setting the guide (A–C) The guide permits exact guidance of workpieces. Dégauchissage Réglage du guide (A–C) Le guide permet un guidage précis des pièces à usiner. Vlakschaven Instellen van de aanslag (A–C) De aanslag dient voor de exacte geleiding van de werkstukken. Spianare Regolazione della guida (A–C) La guida serve per l’esatta guida del pezzo. Cepillar Ajustar el tope (A–C) El tope sirve para la guía exacta de las piezas. Rectificar Ajuste do batente (A–C) O batente destina-se à condução exacta das peças a trabalhar. Rikthyvling Inställning av anslaget (A–C) Anslaget tjänar till exakt styrning av arbetsstyckena. Höylääminen Vasteen säätäminen (A-C) Vaste mahdollistaa työkappaleiden tarkan työstämisen. Avretterhøvling Innstilling av anslaget (A–C) Anslaget tjener til eksakt styring av arbeidsstykkene. Afretning Indstilling af anslaget (A-C) Anslaget bruget til præcis styring af emnerne. Struganie wyrównujące Nastawienie prowadnicy (A-C) Prowadnica służy do dokładnego prowadzenia przedmiotu obrabianego. •Â¯fiÓ‰ÚÈÛÌ· ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÔÚÈÔı¤ÙË (A–C) ªÂ ÙÔÓ ÔÚÈÔı¤ÙË Ô‰ËÁÔ‡ÓÙ·È Ì ·ÎÚ›‚ÂÈ· Ù· ηÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓ· ÙÂÌ¿¯È·. Egyengetés Az ütköző beállítása (A-C) Az ütköző munkadarabok pontos vezetésére szolgál. 70

A: Nach Lösen der Sterngriffschrauben (1) und (2) kann der Anschlag verschoben werden. Um ein gleichmäßiges Abnutzen der Hobelmesser zu erreichen: den Anschlag gelegentlich verschieben. 햲 A: After loosening the star grip screws (1) and (2), the guide can be moved sideways. To ensure uniform wear of the planing cutter: alter positi- 햳 on of guide from time to time. A: Les vis de la poignée étoile (1) et (2) étant des- serrées, la butée peut être déplacée. Pour obtenir une usure uniforme des fers de dégauchis- seuse : déplacer le guide de temps à autre. A: Na het losdraaien van de sterkopschroeven (1) en (2) kan de aanslag worden verschoven. Om een gelijkmatige slijtage van de beitels te bereiken: A de aanslag af en toe verschuiven. A: Dopo lo svitamento della vite a manopola a crociera (1) e (2) può essere spostata la guida. Onde raggiungere un’usura uniforme delle lame piallatri- ci spostare occasionalmente la guida. A: Después de desatornillar los tornillos a mando estrel- lado (1) y (2) se puede desplazar el tope. Para alcanzar un desgaste uniforme de las cuchillas cepilladoras: desplazar de vez en cuando el tope. A: O batente pode ser deslocado após se aliviarem os parafusos de punho estrelado (1) e (2). Para se atingir um desgaste uniforme das lâminas de aplainar: de vez em quando, deslocar o batente. A: Efter lossning av stjärnhandtagsskruvar (1) och (2) kan anslaget flyttas. För att få en jämn nötning av hyvelstålen: Flytta ansla- get då och då. A: Kun olet löysännyt kiristysruuvit (1) ja (2), vastetta voidaan siirtää sivusuunnassa. Jotta höyläysterä kuluisi tasaisesti, muuta vasteen paik- kaa aika ajoin. A: Etter løsning av stjernehåndtaksskruer (1) og (2) kan anslaget flyttes. For å få en jevn slitasje av høvelstålene: Flytt anslagene av og til. A: Efter at have løsnet skruerne med stjernehåndtag (1) og (2) kan anslaget flyttes. For at få et ensartet brug af høvlkniven flyttes anslaget af og til. A: Po zwolnieniu śrub z gałką (1) i (2) można przesunąć prowadnicę. Aby zapewnić równomierne zużywanie noży strugarki należy od czasu do czasu przesunąć prowadnicę. A: ªÂÙ¿ ÙÔ Ï‡ÛÈÌÔ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ Ì ÛÙ·˘ÚÔÂȉ‹ Ï·‚‹ (1) Î·È (2) ÌÔÚ› Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓËı› Ô ÔÚÈÔı¤Ù˘. °È· ÔÌÔÈfiÌÔÚÊË ÊıÔÚ¿ ÙˆÓ Ì·¯·ÈÚÈÒÓ Ù˘ Ï¿Ó˘: ªÂÙ·ÎÈÓ›Ù οÔ˘ οÔ˘ ÙÔÓ ÔÚÈÔı¤ÙË. A: A csillagfogantyús csavarok (1) és (2) oldása után az ütközőt el lehet tolni. A gyalukés egyenletes kopásának elérése érdekében: az ütközőt esetenként tolja el. 71

B–C: Zum Abfasen und Abschrägen kann der Anschlag nach Lösen der Sterngriffschrauben (3) und (4) schräg gestellt werden (Skala 0–45°). Sterngriffschrauben wieder festziehen. B–C: For chamfering or bevelling, the stop can be tilted (scale 0 - 45°) after loosening the star grip screws (3) and (4). Retighten star grip screws again. B–C: Pour le chanfreinage et le biseautage, le guide peut être réglé de biais (réglet de 0 à 45°) après desserrage des vis de la poignée étoile (3) et (4). Resserrer fortement les vis de la poignée étoile. B–C: Voor het afkanten en afschuinen kan de aanslag na het losdraaien van de sterkopschroeven (3) en (4) schuin worden gezet (van 0 - 45°). B Draai de sterkopschroeven weer vast. B–C: Per la smussatura e per il taglio obliquo la guida puó essere posizionata in modo obliquo dopo aver svitato le viti a manopola a crociera (3) e (4) (scala 0–45°). Avvitare nuovamente le viti a manopola a crociera. B–C: Para achaflanar y abiselar el tope se puede colo- 0-45° car de manera oblícua (escala 0-45°) después de destornillar los tornillos a mando estrellado (3) y (4). Reatornillar tornillos a mando estrellado. B–C: Após se aliviarem os parafusos de punho em estrela (3) e (4), o batente pode ser colocado de forma oblíqua (escala 0–45°) para biselar e chanf- rar. Apertar novamente os parafusos de punho em estrela. B–C: För fasning och avfasning kan anslaget snedstäl- las efter lossning av stjärnhandtagsskruvar (3) och (4) (skala 0–45°). Dra åter åt stjärnhandtagsskruvarna. C B–C: Viistohöyläystä varten vastetta voidaan kallistaa (asteikolla 0 - 45°), kun kiristysruuveja (3) ja (4) on löysätty. Kiristä ruuvit vasteen säätämisen jälkeen. B–C: For fasing og avfasing kan anslaget skråstilles etter løsning av stjernehåndtaksskruer (3) og (4) (skala 0–45°). Trekk stjernehåndtaksskruene til igjen. B–C: Ved fasning eller affasning kan anslaget kippes efter løsning af stjerneskruehåndtagene (3) og (4) (skale 0-45°). Stram stjernehåndtagene på ny. B–C: Na potrzeby fazowania lub strugania pod kątem można nastawić prowadnicę w położeniu ukośnym (skala 0-45°) po zwolnieniu śrub z gałką (3) i (4). Ponownie dokręcić śruby z gałką. B–C: °È· ÁÒÓÈ·ÛÌ· Î·È ÏÔÍfi Îfi„ÈÌÔ ÌÔÚ› Ô ÔÚÈÔı¤- Ù˘, ·ÊÔ‡ Ï˘ıÔ‡Ó ÔÈ ‚›‰Â˜ Ì ÛÙ·˘ÚÔÂȉ‹ Ï·‚‹ (3) Î·È (4), Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› ÏÔÍ¿ (Îϛ̷η 0–45Æ). ™Ê›ÍÙ ¿ÏÈ ÁÂÚ¿ ÙȘ ‚›‰Â˜ Ì ÛÙ·˘ÚÔÂȉ‹ Ï·‚‹. B–C: Leélezéshez és ferdevágáshoz az ütközőt a csil- lagfogantyús csavarok (3) és (4 ) oldása után fer- dére lehet állítani (0-45°-os skála). A csillagfogantyús csavarokat ismét húzza meg szoro- san. 72

Schalter (A–B) A: Einschalten: Grüne Taste drücken. Switch (A–B) A: To switch on: Press green switch. Interrupteur (A–B) A: Mise en marche : Appuyer sur la touche verte. Schakelaar (A–B) A A: Inschakelen: Groene toets indrukken. Interruttore (A–B) A: Messa in funzione: Premere il tasto verde. Interruptor (A–B) A: Conectar: Pulsar la tecla verde. Interruptor (A–B) A: Ligar: Premir a tecla verde. Brytare (A–B A: Påkoppling: Tryck på den gröna knappen. Katkaisin (A–B) A: Koneen käynnistäminen: Paina vihreää painiketta. Brytere (A–B) A: Tilkobling: Trykk på den grønne knappen. Kontakt (A–B A: For at tænde: Tryk på den grønne tast. Wyłącznik (A-B) A: Włączenie: Nacisnąć zielony przycisk. ¢È·ÎfiÙ˘ (A–B) A: £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· (√¡): Πατήστε το πράσινο πλήκτρο. Kapcsoló (A-B) A: Bekapcsolás: Nyomja meg a zöld gombot. 73

B: Ausschalten: Rote Taste drücken. B: To switch off: Press red button. B: Mise hors service : Appuyer sur la touche rouge. B: Uitschakelen: Rode toets indrukken. B B: Disattivare: Premere il tasto rosso. B: Desconectar: Pulsar la tecla roja. B: Desligar: Premir a tecla vermelha. B: Frånkoppling: Tryck på den röda knappen. B: Koneen sammuttaminen: Paina punaista painiketta. B: Frakobling: Trykk på den røde knappen. B: For at slukke: Tryk på den røde tast. B: Wyłączenie: Nacisnąć czerwony przycisk. B: £¤ÛË ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ (OFF): Πατήστε το κκκινο πλήκτρο. B: Kikapcsolás: Nyomja meg a piros gombot. 74

Spanabnahme einstellen (A–B) A–B: Spanabnahme 0 – 3 mm stufenlos einstellbar. Abnahmetischbefestigung (C) C: Beim Abrichten ist der Abnahmetisch mit den Spannhebeln (1) und (2) zu verriegeln. Setting depth of cut (A–B) A–B: Depth of cut 0–3 mm infinitely variable from 0–3 mm. Fixing machining table (C) C: When planing, the machining table must be locked with clamping levers (1) and (2). Réglage de la prise de passe (A–B) A–B: La prise de passe est réglable de 0 à 3 mm. Blocage de la table d’attaque (C) C: Lors du travail, verrouiller la table d´attaque avec les 2 leviers (1) et (2). Instellen van de schaafdiepte (A–B) A–B: De schaafdiepte is van 0–3 mm traploos instelbaar. Bevestiging opspantafel (C) C: Bij het vlakschaven moet de opspantafel met de A spanhendels (1) en (2) worden vergrendeld. Regolazione dell’emissione dei trucioli (A–B) A–B: Rimozione trucioli 0 – 3 mm a variazione continua Fissaggio del tavolo d’uscita (C) C: Durante lo spianamento bloccare il tavolo d’uscita con la leva di bloccaggio (1) e (2). Ajustar mecanizado de virutas (A–B) A–B: Mecanizado de virutas 0-3 mm ajustable sin escalonamiento. Fijación de la mesa de mecanizado (C) C: Durante el cepillado la mesa de mecanizado debe estar enclavada con los manipuladores (1) y (2). Ajustar a profundidade do corte (A–B) A–B: Profundidade corte 0-3 mm ajustável forma contínua Fixação da mesa de entrada (C) C: Ao rectificar, a mesa de entrada deve ser bloqueada com as alavancas tensoras (1) e (2). Inställning av spånavskiljning (A–B) A–B: Spånavskiljningen kan ställas in steglöst 0–3 mm. Låsning av utmatningsbord (C) C: Vid rikthyvling skall utmatningsbordet låsas med spännspakar (1) och (2). B Höyläyssyvyyden säätäminen (A–B) A–B: Höyläyssyvyys voidaan säätää välille 0–3 mm. Työstöpöydän säätäminen (C) C: Höylättäessä työstöpöytä tulee olla lukittuna paikal- leen kiinnitysvivuilla (1) ja (2). 햳 Innstilling av sponutskilling (A–B) A–B: Sponutskillingen kan stilles inn trinnløst 0–3 mm. Låsing av utmatingsbord (C) C: Ved avretterhøvling skal utmatingsbordet låses med spennspaker (1) og (2). Indstilling af spåntag (A–B) A–B: Spånaftaget kan indstilles trinløst fra 0–3 mm Låsning af maskinbord (C) C: Ved afretning skal maskinbordet låses med spænd- anordningerne (1) og (2) Nastawienie grubości wiórów (A-B) 햲 A–B: Grubość wiórów można nastawiać bezstopniowo w zakresie 0-3 mm. Zamocowanie stołu odbiorczego (C) C: W czasie strugania stół odbiorczy należy zaryglować przy pomocy dźwigienek (1) i (2). ƒ‡ıÌÈÛË ·Ê·›ÚÂÛ˘ ÚÔηÓȉÈÒÓ (A–B) C A–B: ∞Ê·›ÚÂÛË ÚÔηÓȉÈÒÓ 0–3 mm ¯ˆÚ›˜ ‰È·‚·ıÌ›ÛÂȘ. ™ÙÂÚ¤ˆÛË ·Ê·ÈÚÔ‡ÌÂÓÔ˘ ¿ÁÎÔ˘ (C) C: ∫·Ù¿ ÙÔ Í¯fiÓ‰ÚÈÛÌ· Ó· Ì·ÓÙ·ÏÒÓÂÙ·È Ô ·Ê·ÈÚÔ‡ÌÂÓÔ˜ ¿ÁÎÔ˜ Ì ÙÔ˘˜ ÌÔ¯ÏÔ‡˜ Û‡ÛÊÈ͢ (1) Î·È (2). Fogásmélység beállítása (A-B) A–B: A fogásmélység 0-3 mm között fokozat nélkül beállítható. A leszedőasztal rögzítése (C) C: Egyengetésnél a leszedőasztalt a rögzítő karokkal (1) és (2) reteszelni kell. 75

Arbeitshinweise zum Abrichten 1. Dickentisch in unterste Position bringen. Bei unebenen Flächen stets mit kleiner Spanabnahme arbeiten. Planing instructions 1. Put thicknessing table in lowest position. Always work with a minimum depth of cut when surfaces are uneven. Instructions de travail pour le dégauchissage 1. Régler la table d’attaque en position. En cas de surface inégale, toujours travailler avec une petite prise de passe. Richtlijnen voor het vlakschaven 1. Zet de vandiktetafel in de onderste stand. Werk bij oneffen oppervlakken steeds met een kleine schaafdiepte. Indicazioni per spianare 1. Portare il tavolo della piallatrice nella posizione più bassa. Per superfici disuguali lavorare sempre con una piccola emissione di trucioli. Advertencias para el cepillado 1. Colocar la mesa cepilladora en posición más baja. Con superficies no planas trabajar siempre con arranque pequeño de virutas. Indicações de trabalho para rectificar 1. Colocar a mesa de espessura na posição mais baixa. Em caso de superfícies desiguais, trabalhar com pequena altura de corte. Arbetsanvisningar för rikthyvling 1. Placera planhyvelbordet i det understa läget. Vid ojämna ytor skall man alltid arbeta med liten spåna- vskiljning. Höyläämisohjeita 1. Aseta tasohöyläyspöytä matalimpaan asentoon. Epätasaisia pintoja työstäessäsi käytä aina pienintä höyläyssyvyyttä. Arbeidsanvisninger for avretterhøvling 1. Plasser tykkelsehøvelbordet i den nederste posisjonen. Ved ujevne flater skal man alltid arbeide med liten sponutskilling. Arbejdsinstruktioner for afretning 1. Placer tykkelsesbordet i det nederste leje. Når der skal høvles på ujævne flader, skal man altid anvende et lille spånaftag. Wskazówki dotyczące strugania wyrównującego 1. Stół strugania grubościowego ustawić w najniższym położeniu. W przypadku nierównych powierz- chni obrabianych zawsze stosować mniejsze grubości usuwanego wióra. Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÁÈ· ÙÔ Í¯fiÓ‰ÚÈÛÌ· 1. √ ¿ÁÎÔ˜ ÍÂÊ·Ú‰›ÛÌ·ÙÔ˜ Ó· ÊÂÚı› ÛÙËÓ Î·ÙÒÙ·ÙË ı¤ÛË. ŸÙ·Ó ÔÈ ÂÈÊ¿ÓÂȘ Â›Ó·È ·ÓÒ̷Ϙ, Ó· ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÌÈÎÚ‹ ·Ê·›ÚÂÛË ÚÔηÓȉÈÒÓ. Útmutatás egyengetési munkához 1. A vastagsági asztalt vigye a legalsó helyzetbe. Egyenetlen felületeknél mindig kis forgásmélységgel dolgozzon. 76

2. Abrichten breiter Werkstücke (A–B) A: Gewölbte Bretter auf der hohlen Seite abrichten. B: Richtige Handhaltung beim Abrichten. Messerwellenabdeckung muß Welle komplett abdecken. Niemals unter Messerwellenabdeckung greifen! 2. Planing wider workpieces (A–B) A: Plane convex boards on the hollow side only. B: Correct way to hold workpiece whilst planing. The cutter drum must be completely covered. Never put your hand in under the cutter drum cover. 2. Dégauchissage de pièces larges (A–B) A: Dégauchir les planches bombées sur le côté creux. B: Veiller à une manipulation correcte lors du travail. L'arbre doit être entièrement recouvert. Ne jamais glis- ser la main sous la protection ! 2. Vlakschaven van brede werkstukken (A–B) A: Schaaf gewelfde planken aan de holle kant. B: De juiste houding van de hand bij het vlakschaven. A Beitelasafdekking moet de as volledig afdekken. Kom met uw hand nooit onder de beitelasafdekking. 2. Spianare pezzi larghi (A–B) A: Spianare tavole curvate sulla parte vuota B: Modo corretto di usare le mani per spianare. L'albero deve venire coperto completamente. Non intro- durre mai la mano nella copertura! 2. Cepillar piezas largas (A–B) A: Cepillar tablas curvadas en el lado curvado interno. B: Postura correcta de la mano durante el cepillado. Hay que cubrir la cuchilla completamente. Nunca introduzca la mano debajo de la cobertura. 2. Rectificar peças largas (A–B) A: Rectificar tábuas arqueadas pelo lado curvado. B: Colocação correcta das mãos ao rectificar. A cobertura do veio das lâminas deve cobrir completamente o veio. Nunca colocar as mãos sob a cobertura do veio da lâmina! 2. Rikthyvling av breda arbetsstycken (A–B) A: Rikthyvla välvda brädor på den konkava sidan. B: Rätt handställning vid rikthyvling. Hyvelkutterskyddet måste täcka kuttern helt. B Stick inte in händerna under skyddet! 2. Leveiden työkappaleiden höylääminen (A–B) A: Höylää kuperat työkappaleet ainoastaan kuperalta puolelta. B: Oikea ote työkappaleesta sitä höylättäessä. Teräsuojuksen on peitettävä terä kokonaan. Älä koskaan vie kättä teräsuojuksen alle! 2. Avretterhøvling av brede arbeidsstykker (A–B) A: Avretterhøvle buete planker på den konkave siden. B: Riktig håndstilling ved avretterhøvling. Høvelkuttervernet må dekke hele kutteren. Grip aldri under høvelkuttervernet! 2. Afretning af brede emner (A–B) A: Hvælvede brædder planes på den konkave side B: Rigtig håndstilling ved afretning. Knivafskærmningen skal dække kniven helt. Stik aldrig hånden ind under afskærmningen! 2. Struganie szerokich przedmiotów (A-B) A: Spaczone deski poddać struganiu po stronie wklęsłej. B: Prawidłowe trzymanie dłoni w czasie strugania. Osłona wałka nożowego musi całkowicie przykrywać wałek. Nigdy nie należy sięgać pod osłonę wałka nożowego! 2. •Â¯fiÓ‰ÚÈÛÌ· Ï·ÙÈÒÓ Î·ÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓˆÓ ÙÂÌ·¯›ˆÓ (A–B) A: •Â¯fiÓ‰ÚÈÛÌ· ıÔÏÔÂȉÒÓ Û·Ó›‰ˆÓ ÛÙË ÎÔ›ÏË ÏÂ˘Ú¿. B: ¡· Â›Ó·È ÛˆÛÙ‹ Ë ı¤ÛË ¯ÂÚÈÒÓ Î·Ù¿ ÙÔ Í¯fiÓ‰ÚÈÛÌ·. ∆Ô Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· Ì·¯·ÈÚÈÒÓ Ó· ηχÙÂÈ Ï‹Úˆ˜ ÙÔÓ ¿ÍÔÓ·. ¶ÔÙ¤ ÌË ‚¿˙ÂÙ ٷ ¯¤ÚÈ· οو ·fi ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ·˘Ùfi. 2. Széles munkadarabok egyengetése (A-B) A: Meggörbült deszkákat a homorú oldalukon egyengesse. B: Helyes kéztartás egyengetésnél. A tengelynek teljesen takarva kell lennie. Soha ne nyúlj- on be a késtengely-burkolat alá! 77

3. Fügen (A–F) A: Die Messerwelle wird bis auf die Stärke des Werkstücks mit der Messerwellenabdeckung abge- deckt. 3. Jointing (A–F) A: The cutter drum must be covered by the cutter drum guard so that only a gap corresponding to the thickn- ess of the workpiece remains uncovered. 3. Réglage du protecteur (A–F) A: L´arbre est recouvert de la protection d´arbre jusqu´à une hauteur correspondant à l´épaisseur de la pièce. 3. Rabatten (A–F) A: De beitelas wordt tot op de dikte van het werkstuk met de beitelasafdekking afgedekt. A 3. Assemblaggio (A–F) A: L’albero portalame viene coperto dalla protezione dell’albero portalame fino allo spessore del pezzo da lavorare. 3. Juntado (A–F) A: El árbol de la cuchilla viene cubierto hasta el espesor de la pieza con la cubierta del árbol de la cuchilla. 3. Ensamblar (A–F) A: O veio da lâmina é coberto com a cobertura do veio das lâminas até à espessura da peça a trabalhar. 3. Fogning (A–F) A: Hyvelkuttern täcks med hyvelkutterskyddet ända fram till arbetsstycket. 3. Kapeiden kappaleiden höylääminen (A–F) A: Terä tulee peittää teräsuojalla siten, että vain työkap- paleen paksuutta vastaava rako jää näkyviin. 3. Fuging (A–F) A: Høvelkutteren dekkes med høvelkuttervernet helt frem til arbeidsstykket. 3. Vinkelafretning (A–F) A: Kniven afdækkes med knivafdækningen, som stødes helt op til emnet. 3. Struganie wyrównujące boków (A-F) A: Wałek nożowy jest przykryty przez osłonę wałka nożowego poza odcinkiem równym grubości przed- miotu obrabianego. 3. ∞˘Ï¿ÎˆÌ· (A–F) A: √ ¿ÍÔÓ·˜ Ì·¯·ÈÚÈÒÓ Î·Ï‡ÙÂÙ·È Ì¤¯ÚÈ ÙÔ ¿¯Ô˜ ÙÔ˘ ηÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓÔ˘ ÙÂÌ·¯›Ô˘ Ì ÙËÓ ÂÈÎ¿Ï˘„Ë ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· Ì·¯·ÈÚÈÒÓ. 3. Illesztés (A-F) A: A késtengely-burkolat a késtengelyt a munkadarab vastagsága kivételével takarja. 78

B: Rändelschraube lösen. Messerwellenabdeckung bis an das Werkstück heranschieben. Rändelschraube festziehen. C: Richtige Handhaltung beim Fügen. B: Loosen knurled screw. Push cutter drum guard up to workpiece. Tighten knurled screw. C: Correct way to hold workpiece whilst jointing. B: Desserrer la vis moletée. Avancer le pont protecteur jusqu´à la pièce. Serrer la vis moletée. C: Veiller à une manipulation correcte lors du réglage. B: Draai de kartelbout los. Schuif de beitelasafdekking tot op het werkstuk. Draai de kartelbout vast. C: De juiste houding van de hand bij het rabatten. B B: Svitare la vite a testa zigrinata. Avanzare la protezio- ne dell’albero portalame fino al pezzo da lavorare. Avvitare la vite zigrinata. C: Usare in modo corretto le mani durante l’assemblag- gio. B: Desatornillar el tornillo de cabeza moleteada. Empujar la cobertura del árbol de la cuchilla hasta la pieza. Atornillar el tornillo de cabeza moleteada. C: Postura correcta de la mano durante el juntado. B: Desapertar o parafuso de cabeça rendilhada. Empurrar a cobertura do veio das lâminas até à peça. Apertar o parafuso de cabeça rendilhada. C: Colocação correcta das mãos ao ensamblar. B: Lossa den räfflade skruven. Skjut fram hyvelkutter- skyddet ända till arbetsstycket. Dra åt den räfflade skruven. C: Rätt handställning vid fogning. C B: Löysää pyällettyä ruuvia. Työnnä teräsuoja työkappa- leeseen kiinni. Kiristä pyälletty ruuvi. C: Oikea ote kapeasta työkappaleesta sitä höylättäessä. B: Løsne den riflete skruen. Skyv frem høvelkuttervernet helt til arbeidsstykket. Trekk til den riflete skruen. C: Riktig håndstillingen ved fuging. B: Løsn den riflede skrue. Skyd knivafdækningen helt hen til emnet. Stram den riflede skrue. C: Rigtig håndstilling ved vinkelafretning B: Zwolnić śrubę z gałką. Dosunąć osłonę wałka nożo- wego do przedmiotu obrabianego. Dokręcić śrubę z gałką. C: Prawidłowe trzymanie dłoni przy struganiu wyrównu- jącym boków. B: §‡ÛÙ ÙË ÚÈÎÓˆÙ‹ ‚›‰·. ™ÚÒÍÙ ÙËÓ ÂÈÎ¿Ï˘„Ë ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· Ì·¯·ÈÚÈÒÓ Ì¤¯ÚÈ ÙÔ ÚÔ˜ ηÙÂÚÁ·Û›· ÙÂÌ¿¯ÈÔ. ™Ê›ÍÙ ÁÂÚ¿ ÙË ÚÈÎÓˆÙ‹ ‚›‰·. C: ™ˆÛÙ‹ ÛÙ¿ÛË ¯ÂÚÈÒÓ Î·Ù¿ ÙÔ ·˘Ï¿ÎˆÌ·. B: Oldja a recézettfejű csavart. A késtengely-burkolatot tolja egészen a munkadarabhoz. C: Helyes kéztartás illesztésnél. 79

D: Die Messerwellenabdeckung ist mit einer Feder ver- sehen E: und erfüllt somit die Funktion einer Fügeleiste (drückt das Werkstück gegen den Anschlag). F: Max. Öffnungsweg ca. 14 mm D: The cutter drum guard is provided with a spring E: and can therefore function as a jointing bar (pushes the workpiece against the guide). F: Max. travel approx. 14 mm. D: Le protecteur est pourvu d’un ressort E: et joue ainsi le rôle d’un couvre-joint (presse la pièce contre le guide). F: Ouverture maximale env. 14 mm. D: De beitelasafdekking is voorzien van een veer E: en vervult zodoende de functie van een rabatdeel (drukt het werkstuk tegen de aanslag). F. Max. openingsafstand ca. 14 mm. D D: La protezione dell’albero portalame è dotata di una molla E: e svolge così la funzione di un lardone d’assemblaggio (spinge il pezzo da lavorare contro la guida). F: Apertura massima ca. 14 mm. D: La cobertura del árbol de cuchilla está provista con un resorte E: y de esta manera desempeña la función de una guía de juntar (presiona la pieza contra el tope). F: Carrera máx. de abertura de aprox. 14 mm. D: A cobertura do veio das lâminas está provida com uma mola E: e executa, deste modo, a função de uma régua de ensamblar (empurra a peça a trabalhar contra o batente). F: Curso de abertura máxima ca. 14 mm D: Hyvelkutterskyddet är försett med en fjäder. E: Det fyller alltså en foglists funktion (trycker arbets- stycket mot anslaget). F: Max. öppningsväg ca 14 mm. E D: Teräsuojassa on jousi E: Jousen avulla teräsuoja painautuu työkappaletta vasten. max. 14mm F: Maks. aukeamisetäisyys n. 14 mm. D: Høvelkuttervernet er utstyrt med en fjær. E: Det fyller altså funksjonen til en fugelist (trykker arbeidsstykket mot anslaget). F: Maks. åpningsvei ca. 14 mm. D: Knivafdækningen er forsynet med en fjeder E: og skubber derfor emnet mod anslaget. F: Maks. åbningsvej udgør 14 mm D: Osłona wałka nożowego jest wyposażona w sprężynę E: i spełnia tym samym funkcję listwy prowadzącej (dociska przedmiot obrabiany do prowadnicy). F: Maksymalna droga przejścia ok. 14 mm D: ∏ ÂÈÎ¿Ï˘„Ë ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· Ì·¯·ÈÚÈÒÓ Ê¤ÚÂÈ ¤Ó· F ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ E: Î·È ÂÎÏËÚÔ› ¤ÙÛÈ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‹¯Ë ·˘Ï·ÎÒÌ·ÙÔ˜ (Ȥ˙ÂÈ ÙÔ Î·ÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÛÙÔÓ ÔÚÈÔı¤ÙË). F: ªÂÁ. ‰È¿Ó˘ÛÌ· ·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜ ÂÚ. 14 mm D: A késtengely-burkolat egy rugóval van felszerelve E: és ezáltal az illesztőléc szerepét tölti be (a munkadarabot nekiszorítja az ütközőnek). F: Max. nyíláshossz kb. 14 mm 80

4. Abrichten und Fügen von schmalen Werkstücken 1,5 (A–C) Vorsicht! Erhöhte Unfallgefahr wegen schlech- ter Führung am Anschlag. A: Abhilfe! Einen selbstgefertigten Winkelanschlag ver- wenden (Maße in cm). 4. Planing and jointing narrow workpieces (A–C) Caution! When using standard guide only, high risk of accident due to poor guidance. A: Solution! Use a self-made angular guide in addition (dimensions in cm). 4. Réglage pour le dégauchissage de pièces minces 10 (A–C) Attention ! Risque de blessure accentué par un mauvais guidage au niveau du guide. A: Remède : utiliser un guide angulaire fabriqué soi- 2,5 même (dimensions en cm). 4. Vlakschaven en rabatten van smalle werkstukken (A–C) Voorzichtig! Verhoogd risico op ongevallen wegens slechte geleiding langs de aanslag. A: Verhelpen: gebruik een zelfgemaakte hoekaanslag 10 A (maten in cm). 4. Regolazione e spianamento di pezzi sottili (A–C) Attenzione! Elevato pericolo di infortuni a causa della cattiva guida sulla battuta. A: Rimedio: utilizzare una guida angolare costruita da voi stessi! (misure in cm). 4. Cepillar y juntar piezas estrechas (A–C) ¡Atención! Peligro mayor de accidentes a causa de una guía inadecuada en el tope. A: ¡Solución! Usar un tope angular hecho por Ud. (dimensiones en cm). 4. Rectificar e ensamblar peças a trabalhar estreitas (A–C) Atenção Maior perigo de acidentes devido à má condução no batente. A: Solução! Utilizar um batente angular feito por si (dimensões em cm). 4. Rikthyvling och fogning av smala arbetsstycken (A–C) Varning! Större risk för olycksfall vid dålig styr- ning mot anslaget. A: Åtgärd! Använd ett självtillverkat vinkelanslag (mått i cm). 4. Kapeiden työkappaleiden höylääminen (A–C) Varoitus! Pelkkää vakiovastetta käytettäessä suuri onnetto- muusvaara huonon työkappaleen ohjattavuuden vuoksi. A: Ratkaisu! Käytä lisäksi itsevalmistettua kulmavastetta (mitat cm). 4. Avretterhøvling og fuging av smale arbeidsstykker. (A–C) Advarsel! Større risiko for ulykkestilfelle ved dårlig styring mot anslaget. A: Utbedring! Bruk et selvprodusert vinkelanslag (mål i cm). Afretning og vinkelafretning af mindre emner (A–C): Advarsel! Større risiko for ulykker ved dårlig styring mod anslaget. A: Afhjælpning ! Brug et hjemmelavet vinkelanslag. (Mål i cm) 4. Struganie, wyrównywanie powierzchni wąskich przed- miotów (A-C) Uwaga! Zwiększone zagrożenie wypadkowe spowodowane oporem nastawczym w czasie prowadzenia. A: Jako środek zapobiegający zastosować kątownik pro- wadzący. 4. •Â¯fiÓ‰ÚÈÛÌ· Î·È ·˘Ï¿ÎˆÌ· ÏÂÙÒÓ Î·ÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓˆÓ ÙÂÌ·¯›ˆÓ (A–C) ¶ÚÔÛÔ¯‹! ∞˘ÍË̤ÓÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ÏfiÁˆ η΋˜ Ô‰‹ÁËÛ˘ ÛÙÔÓ ÔÚÈÔı¤ÙË. A: ∞ÓÙÈÌÂÙÒÈÛË! ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·˘ÙÔÛ¯¤‰ÈÔ ÁˆÓÈ·Îfi Ô‰ËÁfi (‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ Û cm). 4. Keskeny munkadarabok egyengetése és illesztése (A-C) Vigyázat! Fokozott balesetveszély a rossz vezetés miatt az ütköző mentén. A: Megoldás! Használjon saját készítésű könyökös ütközőt (méretek cm-ben). 81

B: Winkelanschlag wie gezeigt mit zwei Schraubzwingen am Anschlag befestigen. C: Zum Abrichten und Fügen schmaler Werkstücke Schiebestock verwenden. B: Fix angular guide to standard guide with two screw clamps as shown. C: For planing and jointing narrow workpieces, use pus- hing aid B: Fixer le guide angulaire avec deux serre-joints à vis comme le montre le dessin. C: Pour le dégauchissage de pièces étroites, utiliser un poussoir. B: Bevestig de hoekaanslag, zoals afgebeeld, met twee lijmtangen. C: Gebruik voor het vlakschaven en rabatten van smalle B werkstukken het duwhout. B: Fissare con due morsetti a C la guida angolare come indicato nel disegno. C: Per regolare e spianare pezzi sottili da lavorare utili- zzare un bastone da spinta. B: Fijar el tope angular como está indicado con dos abrazaderas en el tope. C: Para cepillar y juntar piezas estrechas usar el ele- mento de empuje. B: Fixar o batente angular ao batente com dois gram- pos de carpinteiro, como indicado na figura. C: Utilizar uma vareta de empurrar para rectificar e ensamblar peças estreitas. B: Fäst vinkelanslaget enligt bilden med två skruvtvingar på anslaget. C: Använd påskjutare vid rikthyvling och fogning av smala arbetsstycken. C B: Kiinnitä kulmavaste vakiovasteeseen kahdella kier- repuristimella kuvan osoittamalla tavalla. C: Kapeita kappaleita höylättäessä käytä apuna työn- nintä. B: Fest vinkelanslaget som vist på bildet, med to skrut- vinger på anslaget. C: Bruk skyvestokk ved avretterhøvling og fuging av smale arbeidsstykker. B: Vinkelanslag som vist med 2 skruetvinger på ansla- get. C: Ved afretning og vinkelafretning af smalle emner bru- ges en skydestok. B: Kątownik prowadzący przymocować dwoma ściskami sto- larskimi do prowadnicy w sposób pokazany na ilustracji. C: Do strugania wyrównującego powierzchni i strugania wyrównującego boków wąskich przedmiotów należy wykorzystać drążek popychowy. B: √ ÁˆÓÈ·Îfi˜ Ô‰ËÁfi˜ Ó· ÛÙÂÚˆı› ÛÙÔÓ ÔÚÈÔı¤ÙË Ì ‰‡Ô ÓÙ·‚›‰È·, fiˆ˜ ‰Â›¯ÓÂÈ Ë ÂÈÎfiÓ·. C: °È· ͯfiÓ‰ÚÈÛÌ· Î·È ·˘Ï¿ÎˆÌ· ÏÂÙÒÓ Î·ÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓˆÓ ÙÂÌ·¯›ˆÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ڿ‚‰Ô ÚÔÒıËÛ˘ ("ÛÚˆ¯Ù¿ÚÈ"). B: A könyökös ütközőt a bemutatott módon két csava- ros szorítóval rögzítse az ütközőhöz. C: Keskeny munkadarabok egyengetéséhez és illesz- téséhez használjon tolórudat. 82

5. Abrichten kurzer Werkstücke (A) Mit geringer Spanabnahme arbeiten. A: Schiebeholz verwenden. Das Schiebeholz (mit dem Werkstück) schräg zur Vorschubrichtung verdreht – mit bei- den Händen, verschieben. 5. Planing short workpieces (A) Work with minimum depth of cut. A: Use push-board . Don’t push push-board and work- piece straight towards the cutter drum, but at an angle to standard feed direction. 5. Dégauchissage de pièces courtes (A) Travailler avec une prise de passe faible. A: Utiliser la plaque coulissante . Glisser à deux mains la plaque (avec la pièce) de biais par rapport au sens de l´avance. 5. Vlakschaven van korte werkstukken (A) Werk met een geringe schaafdiepte. A: Gebruik het duwhout . Schuif het duwhout (met het A werkstuk) schuin verdraaid t.o.v. de voedingsrichting aan - met beide handen. 5. Spianare pezzi corti (A) Lavorare con una minima rimozione di trucioli. A: Utilizzare un legno da spinta . Spostare il legno da spinta (con il pezzo da lavorare) girato obliquamente verso la direzione d’avanzamento, con entrambe le mani. 5. Cepillar piezas cortas (A) Trabajar con poco arranque de virutas. A: Usar madera de empuje . Desplazar la madera de empuje (con la pieza) girada de manera oblícua a la dirección de avance con ambos manos. 5. Rectificar peças de reduzido comprimento (A) Trabalhar com uma profundidade de corte reduzida. A: Usar vareta de empurrar . Com as mãos, deslocá-la (com a peça) obliquamente à direcção de avanço. 5. Rikthyvling av korta arbetsstycken (A) Arbeta med liten spånavskiljning. A: Använd påskjutare . Flytta påskjutaren (med arbets- stycket) med båda händerna, och håll den vriden snett till matningsriktningen. 5. Lyhyiden kappaleiden höylääminen (A) Käytä pienintä höyläyssyvyyttä. A: Käytä työntölevyä . Älä työnnä työntölevyä ja työkap- paletta kohtisuoraan terää vastaan vaan vinottain nor- maaliin syöttösuuntaan nähden. 5. Avretterhøvling av korte arbeidsstykker (A) Arbeid med liten sponutskilling. A:Bruk påskyver . Flytt påskyveren (med arbeidsstykket) med begge hendene, og hold den vridd skrått til mater- etningen. 5. Afretning af korte emner (A) Arbejd med lille spånaftag. A: Brug skubbebræt. Skubbebrættet holdes med begge hænder og presses skævt mod emnet i føderetningen. 5. Struganie powierzchni przedmiotów krótkich (A) Nastawić minimalną grubość wiórów. A: Wykorzystać płytę popychową . Płytkę tą wraz z przed- miotem obrabianym ustawić skośnie w kierunku posuwu i przesuwać obirema rękami. 5. •Â¯fiÓ‰ÚÈÛÌ· ÎÔÓÙÒÓ Î·ÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ (A) ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÌÈÎÚ‹ ·Ê·›ÚÂÛË ÚÔηÓȉÈÒÓ. A: ÃÚËÛÈÌÔÔț٠͇ÏÔ "ÛÚˆÛÙ¿ÚÈ" . ªÂ Ù· ‰‡Ô ¯¤ÚÈ· ÌÂÙ·ÎÈÓ›Ù ÙÔ ÛÚˆÛÙ¿ÚÈ (Ì ÙÔ Î·ÙÂÚÁ·˙. ÙÂÌ.) ÛÙÚ·Ì̤ÓÔ ÏÔÍ¿ ÛÙËÓ Î·Ù‡ı. ÚÔÒıËÛ˘. 5. Rövid munkadarabok egyengetése (A) Kis fogásmélységgel dolgozzon. A: Használjon tolófát. A tolófát (a munkadarabbal) az előtolás irányához viszonyítva ferdén elforgatva - mindkét kézzel tolja el. 83

Dickenhobeln (A–K) A: Ein Sperrblech beschränkt die max. Spanabnahme auf 3 mm und verhindert so ein Überlasten der Maschine. max. 3 mm Thicknessing (A–K) A: A limiter limits the max. depth of cut to 3 mm, thus preventing the machine from being overloaded. Rabotage (A–K) A: Une tôle de retenue limite l’enlèvement de copeaux max. à 3 mm et empêche ainsi une surcharge de la machine. Vandikteschaven (A–K) A: Een vergrendelingsplaat beperkt de max. schaafdiep- te tot 3 mm en voorkomt zo dat de machine wordt A overbelast. Piallare a spessore (A–K) A: Una lamiera di sbarramento limita la rimozione mas- sima di trucioli a 3 mm e impedisce in questo modo un sovraccarico della macchina. Cepillado de dos caras (A–K) A: Una chapa limita el arranque máximo de virutas a 3 mm y de esta manera impide una sobrecarga de la máquina. Aplainar em espessura (A–K) A: Uma chapa de bloqueio limita a máx. profundidade do corte a 3 mm e evita, deste modo, uma sobrecar- ga da máquina. Planhyvling (A–K) A: En spärrplåt begränsar den max. spånavskiljningen till 3 mm och förhindrar på så sätt överbelastning av maskinen. Tasohöylääminen (A–K) A: Rajoitin säätää maksimi höyläyssyvyyden 3 mm:ksi, jotta kone ei ylikuormittuisi. Tykkelsehøvling (A–K) A: En sperreplate begrenser den maks. sponutskillingen til 3 mm og forhindrer på den måten overbelastning av maskinen. Tykkelseshøvling (A–K) A: En spærreplade begrænser det maksimale spånaftag til 3 mm og forhindrer derved overbelastning af mas- kinen. Struganie grubościowe (A-K) A: Płytka blokująca ogranicza maksymalną grubość usuwanego wióra do 3 mm zapobiegając w ten sposób przeciążeniu urządzenia. •ÂÊ¿Ú‰ÈÛÌ· (A–K) A: ªÈ· Ï·Ì·Ú›Ó· ·ÔÎÏÂÈÛÌÔ‡ ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙË Ì¤ÁÈÛÙË ·Ê·›ÚÂÛË ÚÔηÓȉÈÒÓ ÛÙ· 3 mm Î·È ÂÌÔ‰›˙ÂÈ ¤ÙÛÈ ÙËÓ ˘ÂÚÊfiÚÙÈÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. Vastagsági gyalulás (A-K) A: Egy zárólemez a maximális fogásmélységet 3 mm - re korlátozza és ezáltal meggátolja a motor túlter- helését. 84

B–C: Eine Rückschlagsicherung verhindert das Zurückschlagen des Werkstücks. B–C: A kick-back protector prevents the workpiece kicking back. B–C: Une rangée de linguets empêche le brusque recul de la pièce. B–C: Een terugslagbeveiliging voorkomt het terugslaan van het werkstuk. B B–C: Un dispositivo di sicurezza antiritorno impedisce il contraccolpo all’indietro del pezzo da lavorare. B–C: Un dispositivo de protección impide el rechazo de la pieza. B–C: Uma protecção contra ricochetes evita um rico- chete da peça a trabalhar. B–C: En backslagsspärr förhindrar backslag av arbets- stycket. C B–C: Takapotkusuoja estää työkappaleen takapotkun. B–C: En tilbakeslagssperre forhindrer tilbakeslag av arbeidsstykket. B–C: En tilbageslagsbeskytter forhindrer tilbageslag af emnet. B–C: Zabezpieczenie przeciwodrzutowe zapobiega wyskakiwaniu przedmiotu obrabianego. B–C: ªÈ· ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ·ÓÙÂÈÛÙÚÔÊ‹˜ ("ÎÏÔÙ̷ۛÙÔ˜") ÂÌÔ‰›˙ÂÈ ÙÔ "ÎÏfiÙÛÈÌ·" ÙÔ˘ ηÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓÔ˘ ÙÂÌ·¯›Ô˘. B–C: Visszarúgás elleni biztosító megakadályozza a munkadarab visszarúgását. 85

Überzeugen Sie sich vor jedem Dickenhobeln, daß jede einzelne Kralle der Rückschlagsicherung leicht bewegbar ist und beim Loslassen in ihre Ausgangsstellung zurück- fällt. Bei Verschmutzung oder Verharzung die Krallen reinigen. Before thicknessing, always ensure that each claw of the kick-back protector can be moved easily and falls back into start position when released. Clean claws when dirty or soiled with resin. Avant chaque rabotage, veuillez vous assurer que chaque linguet peut se déplacer aisément et reprend sa position initiale lorsqu’il est relâché. En cas d´encrassement ou de résinification, nettoyer les linguets. Overtuig u er telkens vóór het vandikteschaven van dat elke afzonderlijke klauw van de terugs- lagbeveiliging gemakkelijk beweegt en bij het loslaten terugspringt in de uitgangspositie. Maak in geval van vervuiling of verharsing de klauwen schoon. Assicuratevi prima di ogni piallatura a spessore che ogni singola linguetta del dispositivo di sicurezza antiritorno sia leggermente movibile e ritorni sulla sua posizione iniziale dopo averla rilasciata. In caso di sporco o di mesinatura pulire le linguette. Asegúrese antes de cada proceso de cepillado de dos caras de que cada garra del dispositivo de protección se pueda mover fácilmente y que caiga en su posición inicial cuando se suelta. En caso de suciedad o resinificación limpiar las garras. Antes de cada trabalho de aplainar em espessura, certifique-se de que cada uma das garras da protecção contra ricochetes pode ser movida facilmente e que volta à sua posição original ao ser solta. Limpar as garras em caso de sujidade ou resinificação. Innan Du börjar planhyvla, övertyga Dig om att varje klo på backslagsspärren rör sig lätt och går tillbaka till sitt utgångsläge när man släpper den. Ta bort smuts och harts från backslagsspärrens klor om så behövs. Ennen tasohöyläämistä varmista aina, että takapotkusuojan kaikki osat liikkuvat vaivatta ja pal- autuvat alkuasentoon vapautettaessa. Puhdista likaiset tai pihkaiset takapotkusuojan osat. Før du starter å tykkelsehøvle, må du være helt sikker på at hver klo på tilbakeslags-sperren beveger seg lett og går tilbake til utgangsposisjonen når man slipper den. Ta bort smuss og kvae fra tilbakeslagssperrens klør hvis det trengs. Inden du begynder at afrette skal du sikre dig, at alle klør på tilbageslagssikringen bevæger sig let og går tilbage til sin udgangsposition, når man slipper den. Fjern smuds og harpiks fra klørene hvis nødvendigt. Przed przystąpieniem do strugania grubościowego należy upewnić się, że wszystkie pojedyncze palce zabezpieczenia przeciwodrzutowego poruszają się bez trudu i po zwolnieniu powracają do położenia wyjściowego. Palce zabrudzone lub sklejone żywicą należy oczyścić. ¶ÂÈÛı›Ù ÚÈÓ ·fi οı ÍÂÚÊ¿Ú‰ÈÛÌ·, fiÙÈ Î¿ı Ӈ¯È Ù˘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ·ÓÙÂÈÛÙÚÔÊ‹˜ ("ÎÏÔÙ̷ۛÙÔ˜") Â›Ó·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿ ¢ΛÓËÙÔ Î·È fiÙ·Ó ·ÊÂı› ÂχıÂÚÔ Â·Ó¤Ú¯ÂÙ·È ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ı¤ÛË. ∫·ı·Ú›˙ÂÙ ٷ Ó‡¯È· fiÙ·Ó ¤¯Ô˘Ó Ú‡Ô˘˜ ‹ ÚËÙ›Ó˜. Mindenegyes vastagsági gyalulás előtt győződjön meg arról, hogy a visszarúgás elleni biztosító mindegyik karma könnyen mozgatható és elengedve kiindulási helyzetébe esik vissza. A karmokat elszennyeződés vagy begyantásodás esetén tisztítsa meg. 86

D: Schrägstellbaren Anschlag in äußerste Stellung bringen E: Spannhebel (1) und (2) lösen und Abnahmetisch (3) abnehmen. F: Für besseren Spanauswurf Aufgabetisch in unterste Stellung bringen. D: Set tiltable guide in outermost position. E: Loosen clamping levers (1) and (2) and detach machining table. F: For better chip ejection, put machining table in lowest position. D: Coulisser le guide au maximum sur le côté. E: Desserrer les leviers de serrage (1) et (2) et retirer la table d’attaque (3). F: Pour obtenir une meilleure évacuation des sciures, amener la table d’enlèvement en position inférieure. D: Zet de kantelbare aanslag voor het rabatten in de uiterste stand. E: Maak de spanhendels (1) en (2) los en verwijder de opspantafel (3). F: Zet t.b.v. een betere spa- D nenafvoer de aanvoertafel in de onderste stand. D: Portare in posizione massima all’esterno la guida spostabile in modo obliquo. E: Disinnescare la leva di serramento (1) e (2) e togliere la tavola d’uscita (3) 햲 F: Per una miglior emissione dei trucioli spostare la tavola d’entrata nella posizione più bassa. D: Colocar el tope oblícuo ajustable en posición extrema. E: Aflojar el manipulador (1) y (2) y quitar la mesa de 햴 햳 mecanizado (3). F: Para una mejor expulsión de virutas colocar la mesa de mecanizado en posición más baja. D: Colocar o batente oblíquo de ajuste na posição extrema E: Soltar as alavancas tensoras (1) e (2) e retirar a mesa de saída (3). F: Para melhor ejecção das aparas, colocar a mesa de entrada na posição mais baixa. D: Placera det snedställbara anslaget i det yttersta läget. E: Lossa spännspakar (1) och (2) och ta av utmatningsbord (3). F: För bättre spånutkastning, placera utmatningsbordet i det understa läget. E D: Aseta kallistettava vaste uloimmaisimpaan asentoon. E: Löysää kiinnitysvipuja (1) ja (2) ja irrota työstöpöydä- stä (3). F: Aseta työstöpöytä matalimpaan asentoon, jolloin puruimuri toimii parhaiten. D: Plasser det skråstilte anslaget i den ytterste posisjo- nen. E: Løsne spennspaker (1) og (2) og ta av utmatingsbord (3). F: For bedre sponutkasting, plasser utmatingsbordet i den nederste posisjonen. D: Placer det kipbare anslag i det yderste leje. E: Løsn spændanordningerne (1) og (2) og tag maskin- bordet (3) af. F: Placer fødebordet i det nederste leje for at opnå bedre spånudkast. D: Prowadnicę umieścić w skrajnym położeniu. E: Zwolnić dźwigienki mocujące (1) i (2) i zdjąć stół odbiorczy (3). F: Dla zapewnienie lepszego wyrzutu wiórów ustawić stół podawczy w dolnym położeniu. D: µ¿ÏÙ ÙÔÓ Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ ÏÔÍ¿ ÔÚÈÔı¤ÙË ÛÙÔ Ù¤ÚÌ·. F E: §‡ÛÙ ÙÔ˘˜ ÌÔ¯ÏÔ‡˜ Û‡ÛÊÈ͢ (1) Î·È (2) Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙÔÓ ·Ê·ÈÚÔ‡ÌÂÓÔ ¿ÁÎÔ (3). F: °È· ηχÙÂÚË ÂÎÙfiÍ¢ÛË ÚÔηÓȉÈÒÓ Ê¤ÚÙ ÙÔÓ ¿ÁÎÔ ÂÁηٿÏÂȄ˘ ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ı¤ÛË Ù¤ÚÌ·. D: A ferdére állítható ütközőt vigye a legkülső állásba. E: Oldja a befogó kart (1) és (2) és vegye le a lesze- dőasztalt (3). F: A jobb forgácskivetés céljából hozza az adagolóasz- talt a legalsó állásba. 87

G–H: Späneauswurfhaube muss einrasten, damit der Endschalter aktiviert wird. I: Späneauswurfhaube nach Beendigung des Dickenhobelns wieder zurückgeschwenken: Hebel zum Entriegeln nach oben drücken. G–H Chip ejector hood must engage so that the limit switch is activated. I: Swing back the chip ejector hood after thichnes- sing: press lever upward to disengage. G–H: Le capot d’éjection de la sciure doit s’enclencher pour activer l’interrupteur de fin de course. I: A l’issue du rabotage, ramener le capot d’éjection G de la sciure vers l’arrière : pousser le levier vers le haut pour le déverrouiller. G–H: Kap van de spanenuitgooi moet vastklikken, opdat de eindschakelaar geactiveerd wordt. I: Kap van de spanenuitgooi na beëindiging van het dikteschaven weer terugzwenken: hendel voor het ontgrendelen naar boven drukken. G–H: È necessario posizionare la cappa d'emissione dei trucioli per attivare l'interruttore di fine corsa. I: Al termine della piallatura a spessore, spingere indietro la cappa d'emissione dei trucioli: premere verso l'alto la leva per il disinnesto. G–H: Es preciso engatillar la tapa de expulsión de virutas para que se active el interruptor de fin de carrera. I: Girar de nuevo la tapa de expulsión de virutas tras finalizar el cepillado de dos caras: para desbloquear, presionar hacia arriba la palanca. G–H: A cobertura da ejecção de aparas tem de encaixar para que o interruptor fim de curso seja activado. I: Voltar a bascular a cobertura da ejecção de apa- ras para trás após o aplainar em espessura: para H desbloquear, premir a alavanca para cima. G–H: Spånutkastningshuven måste sitta på plats ordentligt för att slutbrytaren ska aktiveras. I: Sväng tillbaka spånutkastningshuven efter plan- hyvling: Tryck spaken uppåt för uppregling. G–H: Purunohjaimen täytyy lukittua, jotta rajakytkin akti- voidaan. I: Käännä purunohjain tasohöyläämisen lopetuksen jälkeen jälleen takaisin: Paina vapautuksen vipua ylöspäin. G–H: Sponutkastsdekselet må være låst for at ende- bryteren kan bli aktivert. I: Sving sponutkastsdekselet tilbake etter tykkelses- høvling: Trykk håndtaket oppover for å låse opp dekselet. G–H: Spånudkaststudsen skal gå i hak, så grænseaf- bryderen aktiveres. I: Spånudkaststudsen svinges tilbage igen efter tykkelseshøvlingen: for at løsne håndtaget, skub- bes den opefter. G–H: Aby wyłącznik krańcowy został uaktywniony, kołpak I odrzutu wiórów musi zaskoczyć przy nasadzaniu. I: Po zakończeniu strugania grubościowego ponow- nie odchylić kołpak odrzutu wiórów: dźwignię odblokowującą popchnąć do góry. G–H: Το περίβληµα απρριψης ρινισµάτων πρέπει να κουµπώσει, για να µπορεί να ενεργοποιηθεί ο διακπτης τερµατικού. I: Στρέψτε το περίβληµα απρριψης πάλι προς τα πίσω µετά την ολοκλήρωση της χρήσης µε την πλάνη πάχους. Για την απασφάλιση πρέπει να πιέσετε το µοχλ προς τα επάνω. G–H: A forgácskivetŒ búrának reteszelŒdnie kell a végálláskapcsoló aktiválásához. I: A forgácskivetŒ búra visszaforgatása a vastagsá- gi gyalulás után: a kart a reteszelés oldásához nyomja felfelé. 88

J: Durch Drehen der Kurbel (1) wird die Stellung des Dickentisches (2) verändert. Dadurch kann die 햲 Durchlaßhöhe an die Werkstückdicke angepaßt und die Spanabnahme eingestellt werden. K: Skala zeigt die Werkstückdicke nach dem Dickenhobeln. J: By turning the crank (1), you can alter the position of the thicknessing table (2). This allows both adaptation of the clearance height to the thickness of the workpiece and setting of the depth of cut. K: Scale shows thickness of workpiece after thicknessing. J: Tourner la manivelle (1) pour modifier la position de la table (2). La hauteur de passage détermine la valeur 햳 de la prise de passe. K: La graduation indique l´épaisseur de la pièce après le rabotage. J: Door het verdraaien van kruk (1) wordt de stand van de vandiktetafel (2) veranderd. Daardoor kan de door- laathoogte worden aangepast aan de werkstukdikte en de schaafdiepte worden ingesteld. K: De schaal toont J de werkstukdikte na het vandikteschaven. J: Girare la manovella (1) per cambiare la posizione della piallatrice a spessore (2). In questo modo si può adattare l’altezza della capacità di passaggio allo spessore del pezzo e regolare l’emissione dei trucioli. K: La scala indi- ca lo spessore del pezzo dopo la piallatura a spessore. J: Girando la manivela (1) se cambia la posición de la mesa cepilladora (2). Así se puede ajustar la altura de pasaje al espesor de la pieza y seleccionar el arranque de virutas. K: La escala indica el espesor de la pieza después del cepillado de dos caras. J: Rodando manivela, (1) muda-se posição mesa aplainar em espessura (2). Assim , ajusta-se altura de passagem à espessura da peça e profundidade corte. K: A escala indica espessura peça após aplainar em espessura. J: Genom att vrida på vev (1) kan man ändra planhyvel- bordets (2) läge. Därigenom kan man anpassa genoms- läppningshöjden till arbetsstyckets tjocklek och ställa in spånavskiljningen. K: Skalan visar arbetsstyckets tjock- lek efter planhyvlingen. K J: Kääntämällä kampea (1) voit muuttaa tasohöylän pöydän (2) korkeutta, jolloin työpaksuutta voidaan säätää. K: Mitta näyttää työkappaleen paksuuden höyläämisen jälkeen. J: Ved å vri på sveiv (1) kan man endre tykkelsehøvel- bordets (2) posisjon. På denne måten kan man tilpasse gjennomslippshøyden til arbeidsstykkets tykkelse og stil- le inn sponutskillingen. K: Skalaen viser arbeidsstykkets tykkelse etter tykkelsehøvlingen. J: Ved at dreje på håndsvinget ændres tykkelsesbordets stilling. På denne måde kan gennemgangshøjden for emnerne tilpasses og spånaftaget indstilles. K: Skalaen viser tykkelses på emnet efter høvlingen. J: Obracanie korby (1) powoduje zmianę ustawienia stołu strugania grubościowego (2). Umożliwia to dopasowanie wysokości przepustu do przedmiotu obrabianego i wyregu- lowanie grubości usuwanego wióra. K: Skala wskazuje gru- bość przedmiotu obrabianego po struganiu grubościowym. J: ªÂ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ Ù˘ Ì·ÓÈ‚¤Ï·˜ (1) ·ÏÏ¿˙ÂÈ Ë ı¤ÛË ÙÔ˘ ¿ÁÎÔ˘ ÍÂÊ·Ú‰›ÛÌ·ÙÔ˜ (2). ŒÙÛÈ ÌÔÚ› Ó· ÚÔÛ·ÚÌÔÛÙ› ÙÔ ‡„Ô˜ ‰È¤Ï¢Û˘ ÛÙÔ ¿¯Ô˜ ÙÔ˘ ηÙÂÚÁ·˙. ÙÂÌ. Î·È Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› Ë ·Ê·›ÚÂÛË ÚÔηÓȉÈÒÓ. K: ∏ Îϛ̷η ‰Â›¯ÓÂÈ ÙÔ ¿¯Ô˜ ÙÔ˘ ηÙÂÚÁ·˙. ÙÂÌ. ÌÂÙ¿ ÙÔ ÍÂÊ¿Ú‰ÈÛÌ·. J: A forgatókar (1) elforgatása révén a vastagsági asztal (2) állása megváltozik. Ezáltal az átbocsátási magasság a munkadarab vastagságához hozzáigazítható és a fogásmélység beállítható. K: A skála a munkadarab vas- tagságát mutatja a vastagsági gyalulás után. 89

Arbeitshinweise zum Dickenhobeln 1. Werkstück muß eben sein. Gegebenenfalls Werkstück abrichten. A: Werkstück bis Einzugswalze (1) vorschieben. (Gewölb- te Seite zeigt nach unten, dickeres Ende nach vorn). 햲 Instructions for thicknessing 1. The workpiece must be level, if not, plane beforehand. A: Push workpiece forwards to feed-in roller (1) (if board is convex, hollow side downwards, thicker end at the front). Instructions de travail pour le rabotage 1. La pièce doit être plane. Le cas échéant, la dégau- chir. A: Avancer la pièce jusqu’au rouleau d’entraînement (1) (côté bombé vers le bas, côté épais vers l’avant). 1. Het werkstuk moet vlak zijn, evt. het werkstuk vlak- schaven. A: Schuif het werkstuk tot aan de invoerwals (1) naar A voren. (Gewelfde kant naar beneden, dikkere uiteinde naar voren). Indicazioni di lavoro per la piallatura a spessore 1. Il pezzo da lavorare deve essere piatto. In caso con- trario spianarlo. A: Spingere il pezzo fino al cilindro. (Parte curvata verso il basso, la punta più spessa in avanti). Advertencias para el trabajo con la cepilladora de dos caras 1. La pieza debe ser plana. En caso necesario, cepillar la pieza. A: Empujar la pieza hasta el rodillo de introducción (1). (Lado curvado hacia abajo, extremidad más gruesa hacia delante.) Indicações de trabalho para o desbaste 1. A peça a trabalhar deve estar plana. Eventualmente, rectificar a peça. A: Empurrar a peça até ao rolo de alimentação (1). (Lado curvo para baixo, ponta mais espessa para a frente). Arbetsanvisningar för planhyvling 1. Arbetsstycket måste vara jämnt. Rikthyvla arbets- stycket emellanåt. A: Skjut fram arbetsstycket till matarvalsen (1). (Den väl- vda sidan är riktad uppåt, den tjockare ändan framåt.) Tasohöyläämisohjeita 1. Työkappaleen tulee olla tasainen. Tarvittaessa höylää kappale ensin. A: Syötä työkappale kohti syöttötelaa (1) (jos levy on kupera, kupera puoli alaspäin, paksumpi pää kohti etuosaa). Arbeidsanvisninger for tykkelsehøvling 1. Arbeidsstykket må være jevnt. Avretterhøvle arbeids- stykket dersom det er nødvendig. A: Skyv frem arbeidsstykket til matevalsen (1). (Den buete siden er rettet nedover, den tykkere enden fremover). Arbejdsinstruktioner for anvendelse af tykkelseshøvl 1: Emnet skal være lige, hvis ikke skal det afrettes først A: Før emnet frem til indtrækningsvalsen (1). (Den buede side vendes nedad og den tykkeste ende vendes fremad.) Wskazówki pracy dla strugania grubościowego 1. Przedmiot obrabiany musi być płaski. W razie potrzeby należy go zestrugać. A: Dosunąć przedmiot obrabiany do wałka pociągowego (1) (strona wypukła powinna być skiero- wana w dół, grubszy koniec do przodu). Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜ ÁÈ· ÙÔ ÍÂÊ¿Ú‰ÈÛÌ· 1. ∆Ô Î·ÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ Ó· Â›Ó·È Â›‰Ô. ∂Ӊ¯Ô̤ӈ˜ ¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙÔ. A: ™ÚÒÍÙ ÙÔ Î·ÙÂÚÁ·˙. ÙÂÌ. ÚÔ˜ Ù· ÌÚÔ˜ ̤¯ÚÈ ÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ ¤Ï͢ (1) (Ë ıÔÏÔÂȉ‹˜ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ‰Â›¯ÓÂÈ ÚÔ˜ Ù· οو, Ë ¯ÔÓÙÚfiÙÂÚË ¿ÎÚË ÚÔ˜ Ù· ÌÚÔ˜). Útmutatás vastagsági gyalulási munkához 1. A munkadarabnak simának kell lenni. Szükség esetén a munkadarabot le kell egyengetni. A: A munkadarabot tolja előre a behúzóhengerig (1). (Az ívelt oldal lefelé néz, a vastagabb vége előre). 90

Max. 3 mm Spanabnahme. Bleibt das Werkstück stecken: Dickentisch um 1 mm senken. Max. 3 mm depth of cut. If the workpiece gets stuck: lower thicknessing table by 1 mm. Enlèvement de copeaux max. 3 mm. Si la pièce reste coincée : abaisser la table d´épaisseur de 1 mm. Max. 3 mm schaafdiepte. Blijft het werkstuk steken: de vandiktetafel 1 mm laten zakken. Rimozione trucioli massimale 3 mm. Se il pezzo dovesse rimanere bloccato: abbassare di 1 mm il tavo- lo della piallatrice. Máx. 3 mm arranque de virutas. Si la pieza queda empotrada: bajar la mesa de dos caras de 1 mm. Espessura do corte máx. 3 mm. Se a peça a trabalhar ficar presa: baixar a mesa de espessura em 1 mm. Max. spånavskiljning är 3 mm. Om arbetsstycket fastnar: Sänk ner planhyvelbordet 1 mm. Maks. höyläyssyvyys 3 mm. Jos työkappale juuttuu kiinni, laske pöytää 1 mm. Maks. sponutskilling er 3 mm. Hvis arbeidsstykket setter seg fast: Senk ned tykkelsehøvelbordet 1 mm. Maks. spånaftag er 3 mm. Hvis emnet sætter sig fast sænkes høvlbordet 1 mm. Grubość usuwanego wióra wynosi maks. 3 mm. Jeśli przedmiot obrabiany ulegnie zablokowaniu w strugarce należy opuścić stół strugania grubościowego o 1 mm. ∆Ô Ôχ 3 mm ·Ê·›ÚÂÛË ÚÔηÓȉÈÒÓ. ŸÙ·Ó ÊڷοÚÂÈ ÙÔ Î·ÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ: ∫·Ù‚¿ÛÙ ÙÔÓ ¿ÁÎÔ ÍÂÊ·Ú‰›ÛÌ·ÙÔ˜ ηٿ 1 mm. Max. 3 mm fogásmélység. Ha a munkadarab megakad, a vastagsági asztalt 1 mm-rel süllyessze le. 91

2. Dünne Werkstücke (A–B) A: Mindestwerkstückhöhe 7 mm. Dünnere Werkstücke zusammen mit einer ebenen Unterlage durchschie- ben. 2. Thin workpieces (A–B) A: Minimum thickness of workpiece 7 mm. Thinner workpieces must be pushed through resting on an even backing. 2. Pièces minces (A–B) A: Hauteur min. de pièce 7 mm. Faire passer des piè- ces plus minces avec une plaque d´appui. 2. Dunne werkstukken (A–B) A: Minimale werkstukhoogte 7 mm, schuif dunnere werkstukken er samen met een stuk vlak onderleg- A materiaal doorheen. 2. Pezzi sottili (A–B) A: Altezza minima del pezzo 7 mm. Far passare pezzi più sottili assieme ad una base d’appoggio piatta. 2. Piezas delgadas A: Altura mínima de la pieza 7 mm. Empujar piezas más delgadas junto con una base plana. 2. Peças com pouca espessura (A–B) A: Altura mínima das peças a trabalhar 7 mm. Peças menos espessas devem ser empurradas em conjun- to com uma base plana. 2. Tunna arbetsstycken (A–B) A: Minsta höjd på arbetsstycket 7 mm. Skjut igenom tun- nare arbetsstycken tillsammans med ett jämnt under- lag. 2. Ohuet työkappaleet (A–B) A: Työkappaleen minimi paksuus on 7 mm. Ohuemmat kappaleet tulee työstää tasaisen tuen päällä. 2. Tynne arbeidsstykker (A-B) A: Minste høyde på arbeidsstykket 7 mm. Skyv igjen- nom tynnere arbeidsstykker sammen med et jevnt underlag. 2. Tynde emner (A–B) A: Minimumshøjde for emner 7 mm. Tyndere emner kan køres igennem sammen med et jævnt underlag. 2. Cienkie przedmioty obrabiane (A-B) A: Minimalna wysokość przedmiotu obrabianego powinna wynosić 7 mm. Cieńsze przedmioty obrabi- ane przesuwać wraz z płaską podkładką. 2. §ÂÙ¿ ηÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓ· ÙÂÌ¿¯È· (A–B) A: ∂Ï¿¯ÈÛÙÔ ‡„Ô˜ ηÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓÔ˘ ÙÂÌ·¯›Ô˘ 7 mm. ¢È·ÂÚÓ¿Ù ÈÔ ÏÂÙ¿ ηÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓ· ÙÂÌ¿¯È· Ì·˙› Ì ÌÈ· Â›Â‰Ë ˘Ô‰ÔÌ‹. 2. Vékony munkadarabok (A-B) A: A munkadarab legkisebb magassága 7 mm. Ennél vékonyabb munkadarabokat egy sima alátéttel együtt toljon keresztül. 92

B: Die Unterlage muß stirnseitig eine Kante haben, an der sich das Werkstück abstützt. B: The backing must have a stopping edge at the front to hold the workpiece in position. B: La plaque d´appui doit avoir, côté avant, un bord sur lequel la pièce s´appuie. B: Het onderlegmateriaal moet aan de kopse kant een rand hebben waartegen het werkstuk afsteunt. B B: La placca d’appoggio deve avere sulla parte frontale uno spigolo su cui s’appoggia il pezzo. B: En el lado frontal la base debe tener un borde en el cual se apoya la pieza. B: A base deve ter um bordo vivo no lado frontal, no qual se apoia a peça a trabalhar. B: Underlaget måste på framsidan ha en kant mot vilken arbetsstycket stöder sig. B: Tuen etuosassa tulee olla pykälä, joka pitää työkap- paleen paikoillaan. B: Underlaget må på fremsiden ha en kant som arbeids- stykket støtter seg mot. B: Underlaget skal på den ender der vender fremad have en kant, hvorpå emnet støttes. B: Podkładka musi być wprowadzona od strony czoło- wej krawędzi, na której oprze się przedmiot obrabi- any. B: ∏ ˘Ô‰ÔÌ‹ ÛÙËÓ ÂÌÚfiÛıÈ· ÏÂ˘Ú¿ Ó· ¤¯ÂÈ ÌÈ· ·ÎÌ‹, ÛÙËÓ ÔÔ›· ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È ÙÔ Î·ÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ. B: Az alátétnek a homlokoldalon legyen olyan pereme, amelyhez a munkadarab támaszkodhat. 93

3. Kurze Werkstücke (A) A: Werkstücke, die kürzer als 12,5 cm sind, dürfen nicht bearbeitet werden. 3. Short workpieces (A) A: Workpieces shorter than 12.5 cm may not be proces- sed. 3. Pièces courtes (A) A: Ne pas travailler sur des pièces inférieures à 12,5 cm. 3. Korte werkstukken (A) < 12,5 cm A: Werkstukken die korter zijn dan 12,5 cm mogen niet worden bewerkt. A 3. Pezzi corti (A) A: Pezzi che sono più corti di 12,5 cm non possono essere lavorati. 3. Piezas cortas (A) A: No se deben mecanizar piezas inferiores a 12,5 cm. 3. Peças de reduzido comprimento (A) A: Não se devem trabalhar peças com um comprimento inferior a 12,5 cm. 3. Korta arbetsstycken (A) A: Arbetsstycken som är kortare än 12,5 cm, får inte bearbetas. 3. Lyhyet työkappaleet (A) A: Työkappaleita, jotka ovat lyhyempiä kuin 12,5 cm, ei saa työstää. 3. Korte arbeidsstykker (A) A: Arbeidsstykker som er kortere enn 12,5 cm må ikke bearbeides. 3. Korte emner (A) A: Emner, der er kortere end 12,5 cm kan og må ikke bearbejdes 3. Krótkie przedmioty obrabiane (A) A: Zabrania się obróbki przedmiotów krótszych niż 12,5 cm. 3. ∫ÔÓÙ¿ ηÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓ· ÙÂÌ¿¯È· (A) A: ¢ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ë ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ÙÂÌ·¯›ˆÓ Ì‹ÎÔ˘˜ οو ÙˆÓ 12,5 cm. 3. Rövid munkadarabok (A) A: 12,5 cm-nél rövidebb munkadarabokat nem szabad megmunkálni. 94

4. Schmale Werkstücke (A) A: Max. 2 Werkstücke gleichzeitig an den beiden Außenseiten zuführen. 4. Narrow workpieces (A) A: Feed in max. 2 workpieces at one time on both outer sides of the cutter drum. 4. Pièces étroites (A) A: Faire passer au max. 2 pièces simultanément sur les deux côtés extérieurs. 4. Smalle werkstukken (A) A: Max. 2 werkstukken tegelijkertijd aan de beide bui- tenkanten aanvoeren. A 4. Pezzi stretti (A) A: Far passare contemporaneamente al massimo 2 pezzi su entrambi le parti esterne. 4. Piezas estrechas (A) A: Alimentar como máximo 2 piezas simultáneamente en ambos lados exteriores. 4. Peças estreitas (A) A: Alimentar no máximo 2 peças a trabalhar simultanea- mente em ambos os lados exteriores. 4. Smala arbetsstycken (A) A: Mata fram max. 2 arbetsstycken samtidigt på de båda ytterkanterna. 4. Kapeat työkappaleet (A) A: Syötä enintään 2 työkappaletta kerrallaan terän molemmissa ulkoreunoissa. 4. Smale arbeidsstykker (A) A: Mat frem maks. 2 arbeidsstykker samtidig på begge ytterkantene. 4. Smalle emner (A) A: Der må maksimum køres 2 emner igennem af gangen. Et mod hver yderside. 4. Wąskie przedmioty obrabiane (A) A: Wprowadzać równocześnie maks. 2 przedmioty obrabiane z obu brzegów. 4. §ÂÙ¿ ηÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓ· ÙÂÌ¿¯È· (A) A: ∆·˘Ùfi¯ÚÔÓË ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙÔ Ôχ 2 ηÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓˆÓ ÙÂÌ·¯›ˆÓ ÛÙȘ ‰‡Ô Â͈ÙÂÚÈΤ˜ Ï¢ڤ˜. 4. Keskeny munkadarabok (A) A: Egyidejűleg max. 2 munkadarabot vezessen be két külső oldalon. 95

Messerwechsel (A–G) Keine rissigen, stumpfen Hobelmessser verwenden. – Erhöhte Rückschlaggefahr! – Messer immer paarweise auswechseln. Exchanging cutters (A–G) Never use planing cutters with blunt or damaged edges. – Higher risk of kick-back – Always exchange cutters two at a time. Remplacement des lames (A–G) Ne pas utiliser de lames de rabot fissurées ou émoussées. – Augmentation du risque de choc en arrière ! – Remplacer toujours les lames deux par deux. Beitels vervangen (A–G) Gebruik geen beschadigde, stompe beitels. – Verhoogd risico van terugslaan! – Vervang de beitels altijd per paar. Cambio dei coltelli (A–G) Non utilizzare coltelli da piallare fessurati o consumati – Elevato pericolo di contraccolpi! – Cambiare i coltelli sempre a paia. Cambio de cuchilla (A–G) No usar cuchillas cepilladoras desafiladas. – ¡Mayor peligro de rechazo! – Cambiar las cuchillas siempre en pares. Substituição de lâminas (A–G) Não utilizar lâminas de rectificar fendidas ou desafiadas. – Maior perigo de ricochete! – Substituir as lâminas sempre aos pares. Byte av hyvelstål (A–G) Använd aldrig spruckna eller slöa hyvelstål. – Större risk för backslag! – Byt alltid stålen parvis. Terien vaihtaminen (A–G) Älä koskaan käytä höyläysteriä, jotka ovat tylsiä tai vioittuneita. – Suurempi takapotkun riski! – Vaihda aina molemmat terät saman aikaisesti Bytte av høvelstål (A–G) Bruk aldri sprukne eller sløve høvelstål. – Større fare for tilbakeslag ! – Bytt alltid stålene parvis. Skift af høvlstål (A–G) Anvend aldrig revnede eller sløve høvlstål. – Det giver større fare for tilbageslag – Skift altid høvlstålene parvis. Wymiana noży (A-G) Nie stosować noży spękanych i tępych. - Zwiększona groźba odrzutu! - Noże należy zawsze wymieniać parami. ∞ÏÏ·Á‹ Ì·¯·ÈÚÈÒÓ (A–G) ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÛÙÔ̤̈ӷ Ì·¯·›ÚÈ· Ï¿Ó˘ Ô˘ ʤÚÔ˘Ó ÚˆÁ̤˜. – ∞˘ÍË̤ÓÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ ·ÓÙÂÈÛÙÚÔÊ‹˜ ("ÎÏÔÙ̷ۛÙÔ˜")! – ∞ÏÏ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· Ù· Ì·¯·›ÚÈ· ·Ó¿ ˙‡ÁÔ˜. Késcsere (A-G) Ne használjon repedt, életlen gyalukéseket. - Fokozott visszarúgás-veszély! - 96 A késeket mindig párosával cserélje ki.

A: Netzstecker ziehen! B: Aufgabetisch in unterste Stellung bringen. A: Pull out mains plug! B: Put machining table in lowest position. A: Retirer la fiche du secteur ! B: Amener la table d’attaque en position basse. A. Trek de stekker uit het stopcontact! B: Zet de aanvoertafel in de onderste stand. A A: Togliere la spina dalla rete di corrente! B: Portare il tavolo d’entrata nella posizione più bassa. A: ¡Desconectar la clavija de la red! B: Colocar la mesa de entrada en posición más baja. A: Retirar a ficha da tomada de corrente! B: Colocar a mesa de entrada na posição mais baixa. A: Dra ur stickproppen till elnätet! B: Placera utmatningsbordet i det understa läget. B A: Vedä koneen johto irti seinästä! B: Säädä työstöpöytä matalimpaan asentoon. A: Trekk ut stikkontakten til nettet! B: Plasser utmatingsbordet i nederste posisjon. A: Træk stikket til el-nettet ud. B: Placer fødebordet i det nederste leje. A: Wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego! B: Stół podawczy ustawić w najniższym położeniu. A: ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·! B: º¤ÚÙ ÙÔÓ ¿ÁÎÔ ÂÁηٿÏÂȄ˘ ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ı¤ÛË Ù¤ÚÌ·. A: Húzza ki a hálózati csatlakozót! B: Az adagolóasztalt hozza a legalsó állásba. 97

C: Tisch nach Lösen ca. 5 cm. zurückschieben. D: Messerwelle mit beiliegendem Haltestift (h) in der Bohrung gegen Verdrehen sichern und Befestigungsschrauben 1– 5 lösen. C: After loosening, push table back approx. 5 cm. D: By inserting pin provided in bore hole, secure cutter drum against turning and loosen fixing screws 1– 5. C: Repousser la table d’env. 5 cm après l’avoir des- serrée. D: Placer la tige de maintien (h) dans l’alésage pour empêcher l’arbre de tourner et desserrer les vis de fixation 1 à 5. C: Schuif de tafel na het losmaken ca. 5 cm naar achte- ren. D: Borg de beitelas met een smalle strook hout (h) in C het gat tegen verdraaien en draai de bevestigingsb- outen (1–5) los. C: Dopo lo svitamento spostare il tavolo all’indietro di ca. 5 cm. D: Fissare, contro la possibilità di girare l’albero porta- lame, con l’allegata spina di fissaggio (h) nel foro e svitare le viti di fissaggio 1–5. C: Empujar hacia atrás la mesa aprox. 5 cm después de 햴 soltarla. D: Fijar el árbol de la cuchilla contra giro con la varilla de fijación (h) en el taladro y desatornillar tornillos de fijación 1–5. 햳 C: Empurrar a mesa para trás cerca de 5 cm depois de a soltar. h D: Fixar o veio das lâminas contra rotação, introduzindo o pino de fixação em anexo (h) na furação e soltar os parafusos de fixação 1–5. 햲 C: Sedan Du lossat bordet, skjut tillbaka det ca 5 cm. D: Med det medlevererade låsstiftet (h) i hålet säkrar Du hyvelkuttern mot vridning och lossar sedan fästskru- var (1– 5). D C: Löysäämisen jälkeen työnnä pöytää n. 5 cm taak- sepäin. D: Työnnä (h) lukitustappi reikään, mikä estää terän pyörimisen. Löysää kiinnitysruuvit 1–5. C: Etter at bordet har blitt løsnet, skyv det tilbake ca. 5 cm. D: Med den medleverte låsestiften (h) i hullet sikrer du høvelkutteren mot vridning. Løsne festeskruer (1-5). C: Efter at have løsnet bordet trækkes det 5 cm tilbage. D: Den medfølgende låsestift (h) placeres som vist i hul- let og sikrer høvlstålet mod at dreje rundt. Skruerne (1–5) løsnes C: Przesunąć stół po zwolnieniu ok. 5 cm do tyłu. D: Zabezpieczyć wałek nożowy przed obracaniem przy pomocy dołączonego trzpienia ustalającego (h) osadzonego w otworze wałka i zwolnić śruby mocu- jące 1-5. C: ªÂÙ¿ ÙÔ Ï‡ÛÈÌÔ ÛÚÒÍÙ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ ÙÔÓ ¿ÁÎÔ Î·Ù¿ ÂÚ. 5 cm. D: ∞ÛÊ·Ï›ÛÙ ηٿ Ù˘ ÂÛÊ·Ï̤Ó˘ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· Ì·¯·ÈÚÈÒÓ Ì ÙÔÓ ›ÚÔ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ (h) Ô˘ ·Ú·‰›‰ÂÙ·È Ì·˙› Î·È Ï‡ÛÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ 1–5. C: Az asztalt megoldása után kb. 5 cm-rel tolja hátra. D: A késtengelyt a mellékelt rögzítő szeggel (h) a furat- ban biztosítsa elfordulás ellen és oldja meg az 1-5 rögzítő csavarokat. 98

E: Klemmleiste (1) und Messer (2) herausnehmen. Nuten der Messerwelle, Messer, Klemmleiste und Schrauben reinigen. F–G: Neues Messer (3) und anschließend Klemmleiste (1) einsetzen. Schrauben leicht anziehen. E: Remove clamping bar (1) and cutter (2). Clean grooves of cutter drum, cutter, clamping bar and screws. F–G: Insert new cutter (3) followed by the clamping bar. Tighten screws slightly. E: Retirer le contre-fer (1) et la lame (2). Nettoyer les rainures de l’arbre, la lame, le contre- fer et les vis. F–G: Installer la nouvelle lame (3) puis le contre-fer (1). 햳 햲 Serrer légèrement les vis. E: Verwijder klemstrip (1) en beitel (2). Maak de groeven van de beitelas, de beitel, de klemstrip en de schroeven schoon. F–G: E Plaats een nieuwe beitel (3) en daarna de klem- strip (1). Draai de schroeven licht aan. E: Togliere la morsettiera (1) e il coltello (2). Pulire il rompitruciolo dell’albero portalame, coltel- lo, morsettiera e viti. F–G: Posizionare il nuovo coltello (3) con relativo listello a morsetto (1). Avvitare dolcemente. E: Quitar la guía de fijación (1) y la cuchilla (2). Limpiar las ranuras del árbol de la cuchilla, cuchil- la, guía de fijación y tornillos. F–G: Inserte la nueva cuchilla (3) seguida de la barra de amarre (1). Tense ligeramente los tornillos. E: Extrair a régua de aperto (1) e a lâmina (2). Limpar as ranhuras do veio das lâminas, lâminas, régua de aperto e os parafusos. F–G: Inserir a nova lâmina (3) e, de seguida, a régua de aperto (1). Apertar levemente os parafusos. E: Ta ur klämlist (1) och hyvelstål (2). Rengör hyvel- kutterns spår, hyvelstål, klämlist och skruvar. F–G: Sätt in ett nytt hyvelstål (3) och därefter klämlist (1). Dra åt skruvarna lätt. F E: Poista kiinnitystanko (1) ja leikkausterä (2). Puhdista kurson urat, terä, kiinnitystanko ja ruuvit. F–G: Aseta uusi terä (3) paikalleen ja sen jälkeen kiinni- tystanko (1). Kiristä ruuveja kevyesti. E: Ta ut klemlist (1) og høvelstål (2). Rengjør høvel- kutterens spor, høvelstål, klemlist og skruer. F–G: Sett inn nytt høvelstål (3) og deretter klemlist (1). Trekk til skruene lett. E: Klemlisten (1) og kniven (2) tages ud. Rengør sporet i knivholderen, høvlstålet, klemliste og skru- er. F–G: Indsæt et nyt høvlstål (3) og derefter klem- listen (1). Skruerne spændes let til. E: Wyjąć listwę dociskową (1) i nóż (2). Oczyścić rowek wałka nożowego, nóż, listwę dociskową i 햴 햲 śruby. F–G: Osadzić nowy nóż (3) a następnie listwę docisko- wą (1). Lekko dokręcić śruby. E: ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ‹¯Ë ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ (1) Î·È ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ G (2). ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙȘ ·˘Ï·ÎÒÛÂȘ ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· Ì·¯·ÈÚÈÒÓ, Ù· Ì·¯·›ÚÈ·, ÙÔÓ ‹¯Ë ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Î·È ÙȘ ‚›‰Â˜. F–G: ¶ÂÚ¿ÛÙ ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ Ì·¯·›ÚÈ (3) Î·È Î·ÙfiÈÓ ‹¯Ë ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ (1). ™Ê›ÍÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙȘ ‚›‰Â˜. E: Vegye ki a rögzítőlécet (1) és kést (2). A késtenge- ly hornyait, kést, rögzítőlécet és csavarokat tisztít- sa meg. F–G: Helyezze be az új kést (3) majd ezután a rög- zítőlécet (1). A csavarokat kissé húzza meg. 99

Einstellen der Messer (A–E) A: Einstellehre (Lieferumfang) auf Abnahmetisch neben erster Einstellschraube für die Höheneinstellung des Messers legen. Setting the cutters (A–E) A: Place adjusting gauge (standard equipment) on machining table, next to first setting screw for height adjustment of cutter. Réglage des lames (A–E) A: Poser le gabarit (équipement standard) sur la table d’attaque à côté de la première vis de réglage destinée au réglage en hauteur de la lame. Instellen van de messen (A–E) A: Leg een instelkaliber (bijgeleverd) op de opspantafel naast de eerste instelschroef voor de hoogte-instel- A ling van de beitel. Regolazione dei coltelli (A–E) A: Posare il calibro di messa a punto (attrezzatura stan- dard) sul tavolo d’uscita vicino alla prima vite di rego- lazione per la messa a punto dell’altezza del coltello. Ajuste de las cuchillas (A–E) A: Colocar el calibrador (volumen de suministro) sobre la mesa de mecanizado al lado del primer tornillo de ajuste para el ajuste de altura de la cuchilla. Ajuste das lâminas (A–E) A: Colocar o calibre (âmbito do fornecimento) na mesa de saída, ao lado do primeiro parafuso de ajuste para a regulação da lâmina em altura. Inställning av hyvelstål (A–E) A: Lägg inställningsmallen (standardutrustning) på utmatningsbordet bredvid den första inställningsskru- ven för höjdinställning av stålet. Terien säätäminen (A–E) A: Aseta säätömitta (kuuluu vakiovarusteisiin) työstöpöy- dälle ensimmäisen leikkauskorkeuden säätöruuvin viereen. Innstilling av høvelstål (A-E) A: Legg innstillingsmalen (standardutstyr) på utmatings- bordet ved siden av den første innstillingslæren for høydeinnstilling av stålet. Justering af høvlstål (A–E) A: Placer indstillingslæreren (standardudstyr) på føde- bordet ved siden af den første justerskrue til højd- eindstilling. Regulowanie położenia noży (A-E) A: Położyć wzorzec nastawczy (dostarczony wraz z urządzeniem) na stole odbiorczym obok pierwszej śruby regulacyjnej regulacji wysokości noża. ƒ‡ıÌÈÛË ÙˆÓ Ì·¯·ÈÚÈÒÓ (A–E) A: ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÂÚ (Û˘Óԉ‡ÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·) ÛÙÔÓ ·Ê·ÈÚÔ‡ÌÂÓÔ ¿ÁÎÔ ‰›Ï· ÛÙËÓ ÚÒÙË ‚›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ ‡„Ô˘˜ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡. A kések beállítása (A-E) A: A beállító idomszert (szállítási tartozék) fektesse a leszedőasztalra a kés magassági beállítására szol- gáló első beállítócsavar mellé. 100

B–C: Beim Drehen der Messerwelle muß die Einstellehre bis zum 2. Pfeil mitgenommen wer- den. Ist dies nicht der Fall, muß die Lage des Messers durch Verdrehen der Einstellschraube verändert werden. B–C: When turning the cutter drum, the adjusting gauge must move with the cutter to the second arrow. If this is not the case, the position of the cutter has to be altered by turning the setting screw. B–C: Lorsque l’arbre tourne, le gabarit doit être entraîné jusqu’à la 2ème flèche. Si ce n’est pas le cas, la position de la lame doit être modifiée en tournant la vis de réglage. B–C: Bij het draaien van de beitelas moet het instelkali- ber tot de 2e pijl worden meegenomen. Is dit niet het geval, dan moet de positie van de beitel door B het verdraaien van de instelschroef worden veran- derd. B–C: Nel girare l’albero portalame il calibro di messa a punto deve essere trascinato fino alla seconda freccia. Se ciò non è il caso, la posizione del col- tello deve essere modificata tramite la torcitura della vite di regolazione. B–C: Cuando se gira el árbol de la cuchilla, se debe arrastrar el calibrador hasta la segunda flecha. Si no es así, se debe cambiar la posición de la cuchilla girando el tornillo de ajuste. B–C: Ao rodar o veio das lâminas, deve arrastar-se o calibre até à 2ª seta. Se este não for o caso, deve mudar-se a posição da lâmina, rodando o parafu- so de ajuste. B–C: Vid vridning av hyvelkuttern måste inställningsmal- len tas med fram till den andra pilen. Om så inte är fallet, måste hyvelstålets läge ändras genom vridning av inställningsskruven. C B–C: Kursoa pyöritettäessä säätömitan tulee liikkua sen mukana toisen nuolen osoittamalle kohdalle. Jos näin ei kuitenkaan tapahdu, terän asentoa tulee muuttaa säätöruuvia kääntämällä. B–C: Ved vridning av høvelkutteren må innstillingsmalen tas frem til den andre pilen. Hvis dette ikke er til- felle, må høvelstålets posisjon endres ved vridning av innstillingslæren. B–C: Ved at dreje knivholderen skal indstillingslæreren trækkes med til nr. 2 pil. Er dette ikke tilfældet skal knivhøjden justeres ved at dreje på justerskruen. B–C: Przy obracaniu wałka nożowego wzorzec nasta- wczy winien zostać zabrany przez nóż do położe- nia oznaczonego drugą strzałką. W innym przy- padku należy zmienić położenie noża przez obra- canie śruby regulacyjnej. B–C: ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ Ú¤ÂÈ Ô ¿ÍÔÓ·˜ Ì·¯·ÈÚÈÒÓ Ó· ·›ÚÓÂÈ Ì·˙› ÙÔ˘ ÙÔ Ê›ÏÂÚ Ì¤¯ÚÈ ÙÔ 2Ô ‚¤ÏÔ˜, ‰È·ÊÔÚÂÙÈο Ú¤ÂÈ Ó· ·ÏÏ·¯ı› Ë ı¤ÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ Ì ÂÚ·ÈÙ¤Úˆ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ Ù˘ ‚›‰·˜ Ú‡ıÌÈÛ˘. B–C: A késtengely forgatásakor a beállító idomszert a 2. nyílig magával kell, hogy vigye. Ha ez az eset nem áll fenn, a kés helyzetét a beállítócsavar elforgatásával meg kell változtatni. 101

Falls nötig Einstellschrauben nachziehen D: Messer versenken. E: Messer heben. If necessary, turn setting screw D: Lowering cutter. E: Raising cutter. Au besoin, resserrer les vis de réglage D: Enfoncer la lame. E: Soulever la lame. Indien nodig de instelschroeven natrekken D: Beitel omlaag E: Beitel omhoog D Se necessario avvitare a fondo le viti di regolazione D: Inserire i coltelli. E: Sollevare i coltelli. En caso necesario reatornillar los tornillos de ajuste D: Bajar la cuchilla. E: Alzar la cuchilla. Caso seja necessário, reapertar os parafusos de aju- ste D: Baixar a lâmina. E: Levantar a lâmina. Dra åt inställningsskruvarna, om så behövs. D: Sänk ner hyvelstålen. E: Lyft upp hyvelstålen. E Tarpeen vaatiessa käännä säätöruuvia D: Terän madaltaminen. E: Terän kohottaminen. Trekk til innstillingsskruene, hvis det trengs. D: Senk ned høvelstålene. E: Løft opp høvelstålene. Hvis det er nødvendigt drejes justerskruen. D: Knivstålet sænkes E: Knivstålet hæves W razie potrzeby dokręcić śruby regulacyjne D: Opuszczenie noża. E: Wysunięcie noża. ∞Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È, ÛÊ›ÍÙ ÂÈϤÔÓ ÙȘ ‚›‰Â˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ D: ∫·Ù¤‚·ÛÌ· Ì·¯·ÈÚÈÔ‡. E: ∞Ó¤‚·ÛÌ· Ì·¯·ÈÚÈÔ‡. Ha szükséges, a beállítócsavarok utánhúzása D: A kés süllyesztése. E: A kés emelése. 102

Einstellvorgang an der zweiten Einstellschraube wiederholen. Sind beide Messer richtig eingestellt, Messerwelle mit Haltestift gegen Verdrehen sichern und Befestigungsschrauben von der Mitte beginnend festziehen. Haltestift entfernen und richtige Messerposition mit Einstellehre nachkontrollieren. Gegebenenfalls Messer nochmals justieren. Repeat setting procedure with second setting screw. When both cutters are correctly set, secure cutter drum against turning with inserting pin and tighten fixing screws, starting from the middle. Remove wooden ledge and recheck that cutter is in correct position by means of the adjusting gauge. Readjust cutter if necessary. Répéter le réglage avec la deuxième vis de réglage. Lorsque les deux lames sont correctement réglées, bloquer l’arbre avec la tige de maintien et serrer les vis de fixation en commençant par le milieu. Vérifier encore une fois la position des lames avec le gabarit. Au besoin, rajuster encore une fois les lames. Herhaal de instelprocedure bij de tweede instelschroef. Zijn beide beitels correct ingesteld, borg dan de beitelas met een smalle strook hout tegen verdraaien en draai de bevestigingsbouten te beginnen vanuit het midden vast. Verwijder de houten strook en controleer de juiste beitelstand met het instelkaliber. Stel de beitels eventueel nog een keer af. Ripetere la procedura di regolazione alla seconda vite di regolazione. Quando i due coltelli sono regolati in modo giusto, assicurare l’albero portalame contro le torciture con la spina di fissaggio e avvitare le viti di fissaggio iniziando dal centro. Togliere la spina di fissaggio e controllare con il calibro di messa a punto la regolare posizione dei col- telli. Regolare eventualmente ancora una volta i coltelli. Repetir el procedimiento de ajuste en el segundo tornillo de ajuste. Si ambas cuchillas están ajustadas correctamente, fijar el árbol de la cuchilla con varilla fijadora contra giro y atornillar los tornillos de fijación empezando por el centro. Eliminar la varilla fijadora y controlar de nuevo la posición justa con precisión exacta de la cuchilla con el calibrador de ajuste. Si fuera necesario, ajustar de nuevo la cuchilla. Repetir o procedimento de ajuste no segundo parafuso de ajuste. Se ambas as lâminas estiverem correctamente ajustadas, deve proteger-se o veio das lâminas contra uma rotação com o pino de retenção e devem apertar-se os parafusos de fixação, começando no meio. Remover o pino de retenção e voltar a controlar a posição correcta da lâmina com o calibre. Eventualmente, voltar a ajustar a lâmina. Upprepa inställningen på den andra inställningsskruven. Är båda stålen rätt inställda, låser man kutteraxeln mot vridning med låsstiftet. Dra sedan åt fästskru- varna och börja från mitten. Ta bort låsstiftet och kontrollera med inställningsmall att stålen har rätt läge. Justera stålen igen vid behov. Toista säätötoimenpiteet toisen säätöruuvin kohdalla. Kun molemmat terät on oikein säädetty, lukitse kurso paikalleen tapilla ja kiristä säätöruuvit aloittaen keskeltä. Poista tappi ja tarkista säätömitalla uudelleen, että terä on oikeassa asennossa. Tarpeen vaatiessa säädä terää uudelleen. Gjenta innstillingene på den andre innstillingsskruen. Er begge stålene riktig innstilt, låser man kutterakselen mot vridning med den medleverte låsestiften. Trekk så til festeskruene, start fra midten. Ta bort låsestiften og kontroller med innstillingslæren at stålene har riktig posisjon. Juster stålet på nytt dersom dette er nødvendig. Fremgangsmåden til indstillingen gentages ved den anden justerskrue. Er begge knivstål blevet indstillet rigtigt låses knivholderen med låsestiften og knivstålene fastspændes fra midten af knivholderen. Låsestiften fjernes og det kontrolleres med indstillingslæreren, at knivstålet har den rette højde. Hvis dette ikke er tilfældet justeres på.ny. Powtórzyć czynność nastawiania na drugiej śrubie regulacyjnej. Z chwilą prawidłowego ustawienia obu noży zabezpieczyć wałek nożowy przed obracaniem przez wet- knięcie trzpienia ustalającego i dociągnąć śruby mocujące rozpoczynając od śrub środkowych. Usunąć trzpień ustalający i ponownie skontrolować ustawienie noży przy pomocy wzorca nastawcze- go. W razie potrzeby dokonać ponownej regulacji ustawienia noży. ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙË ‰Â‡ÙÂÚË ‚›‰·. ∞ÊÔ‡ Ú˘ıÌÈÛÙÔ‡Ó ÛˆÛÙ¿ Î·È Ù· ‰‡Ô Ì·¯·›ÚÈ·, ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· Ì·¯·ÈÚÈÒÓ Ì ›ÚÔ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ηٿ Ù˘ ÂÚ·ÈÙ¤Úˆ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÁÂÚ¿ ÙȘ ‚›‰Â˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ·Ú¯›˙ÔÓÙ·˜ ·fi ÙË Ì¤ÛË. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ›ÚÔ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ Î·È ÂϤÁÍÙ ͷӿ Ì ʛÏÂÚ ÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡. ∂Ӊ¯Ô̤ӈ˜ ¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ͷӿ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ. A beállítási műveletet ismételje meg a második beállítócsavaron. Ha mind a két kés helyesen be van állítva, a késtengelyt a rögzítőszeggel biztosítsa elfordulás ellen és a rögzítő csavarokat a középtől kezdve szorosan húzza meg. Távolítsa el a rögzítő szeget és a kések megfelelő helyzetét a beállító idomszerrel utólag ellenőrizze. Szükség esetén a késeket ismételten szabályozza be. 103

Späneabsaughaube montieren. Gerät ist nur mit montierter Späneabsaughaube betriebsbereit. 1. Abrichten (A–C) A: Dickentisch in unterste Position bringen. Fit the chip extractor hood. The equipment is ready for operation only when the chip extractor hood is fitted. 1. Planing (A – C) A: Put the thicknessing table in the lowest position. Monter le capot d’éjection de la sciure. Le capot doit être monté pour pouvoir utiliser l’appareil. 1. Dégauchissage (A-C) A : amener la table d’épaisseur en position inférieure. Spanenafzuigkap monteren. Het toestel is alleen met A gemonteerde spanenafzuigkap bedrijfsklaar. 1. Uitrichten (A-C) A: Diktetafel in onderste positie brengen. Montare la cappa d'aspirazione dei trucioli. L'apparecchio è pronto per l'uso solo dopo il montag- gio della cappa d'aspirazione dei trucioli. 1. Spianamento (A-C) A: Portare il tavolo della piallatrice nella posizione più bassa. Montar la tapa de aspiración de virutas. El aparato sólo puede ponerse en marcha con la tapa de aspira- ción de virutas montada. 1. Cepillado (A-C) A: Poner la mesa de dos caras en la posición más baja. Montar a cobertura da ejecção de aparas. O aparelho só se encontra operacional com a campânula de aspi- ração de aparas montada. 1. Rectificar (A-C) A: Colocar a mesa de espessura na posição mais baixa. Montera spånutsugningshuven. Maskinen är driftbe- redd endast med monterad spånutsugningshuv. 1. Rikthyvling (A-C) A: Placera planhyvelbordet i det understa läget. Asenna purunohjain. Laite on käyttövalmis ainoa- staan asennetun purunohjaimen kanssa. 1. Höylääminen (A-C) A: Siirrä tasohöyläyspöytä matalimpaan asentoon. Monter sponavsugsdekselet. Maskinen virker ikke uten. 1. Justering (A-C) A: Sett bordet for tykkelseshøvling i nederste stilling. Monter spånudsugningsstudsen. Apparatet er kun driftsklart med monteret spånudsugningsstuds. 1. Afretning (A-C) A: Tykkelsesbordet placeres i nederste position. Zamontować kołpak odsysający wióry. Urządzenie jest gotowe do użytku jedynie z zamontowanym kołpakiem odsysania wiórów. 1. Struganie wyrównujące (A-C) A: Stół grubościówki ustawić w najniższym położeniu. Μοντάρετε το περίβλεµα αναρρφεσες ρινισµάτων. Η συσκευή βρίσκεται σε λειτουργική ετοιµτετα µνον, εφσον έχει µονταριστεί πρωτύτερα το περίβλεµα αναρρφεσες ρινισµάτων. 1. Εξοµάλυνσε (A-C) A: Θέστε το τραπέζι ρύθµισης πάχους στο χαµηλτερο δυνατ σηµείο. Szerelje fel a forgácselszívó burát. A gép csak fels- zerelt forgácselszívó burával üzemkész. 1. Egyengetés (A-C) A: A vastagsági asztalt vigye a legalsó helyzetbe. 104

B: Späneabsaughaube an Stirnseite des Dickentisches einrasten und verriegeln. C: Dickentisch nach oben stellen, bis die Sterngriffe der Späneabsaughaube den Abrichttisch berühren. B: Engage and fix the chip extractor hood on the front side of the of the thicknessing table. C: Move the thicknessing table upwards until the star grips of the chip extractor hood touch the machining table. B : enclencher et verrouiller le capot d’éjection de la sci- ure sur l’avant de la table d’épaisseur. C: Placer la table d’épaisseur vers le haut jusqu’à ce que les poignées étoiles du capot d’éjection de la sci- ure touchent la table de dégauchisseuse. B: Spanenafzuigkap aan voorzijde van de diktetafel vastklkken en vergrendelen. B C: Diktetafel naar boven zetten tot de stergrepen van de spanenafzuigkap de uitrichttafel raken. B: Innestare la cappa d'aspirazione dei trucioli nella parte frontale del tavolo e bloccarla. C: Spostare verso l'alto il tavolo della piallatrice finché le manopole a crociera della cappa d'aspirazione dei trucioli toccano il tavolo di lavoro. B: Engatillar y enclavar la tapa de aspiración de virutas en el lado frontal de la mesa de dos caras. C: Colocar hacia arriba la mesa de dos caras hasta que los mandos estrellados de la tapa de aspiración de virutas toquen la mesa de cepillado. B: Engrenar e bloquear a campânula de aspiração de aparas no lado frontal da mesa de espessura. C: Colocar a mesa de espessura para cima até que os manípulos estrelados da campânula de aspiração de aparas toquem na mesa de rectificar. B: Sätt spånutsugningshuven på planhyvlingsbordets framsida och regla den där. C: Ställ upp planhyvelbordet, till dess att spånut- C sugningshuvens stjärnhandtag berör rikthyvelbordet. B: Kiinnitä ja lukitse purunohjain tasohöyläyspöydän etupuolel- le. C: Liikuta tasohöyläyspöytää ylöspäin kunnes purunoh- jaimen kiristysruuvit koskettavat työstöpöytää B: Huk inn og lås sponavsugsdekselet i fronten av tykkelsesbordet. C: Løft bordet for tykkelseshøvling til stjernehåndtaket på sponavsugsdekselet berører justeringsbordet. B: Spånudsugningsstudsen går i hak foran på tykkelses- bordet og låses. C: Tykkelsesbordet skubbes opefter, indtil spånud- sugningsstudsens stjernegreb berører afretterplanet. B: Kołpak odsysania wiórów umocować na przedniej stro- nie stołu grubościówki w zapadce i zablokować. C: Stół grubościówki unieść tak, aby rękojeści gwiazdo- we kołpaka odsysającego wióry zetknęły się ze stołem wyrówniarki. B: Κουµπώστε το περίβληµα αναρρφησης ρινισµάτων στην µπροστινή πλευρά του τραπεζιού ρύθµισης πάχους και ασφαλίστε το. C: Θέστε το τραπέζι ρύθµισης πάχους προς τα επάνω, µέχρι που οι αστεροειδείς λαβές του περιβλήµατος αναρρφησης ρινισµάτων να έρθουν σε επαφή µε το τραπέζι εξοµάλυνσης. B: A forgácselszívó burát pattintsa be a vastagsági asz- tal homlokoldalán, majd reteszelje. C: A vastagsági asztalt állítsa feljebb, amíg a forgác- selszívó bura csillagfogantyúi az egyengetŒasztalt el nem érik. 105

2. Dickenhobeln (A–B) HC 300 A: Späneabsaugung an Auswurfhaube ansetzen und mit Sterngriffschrauben befestigen. 2. Thicknessing (A–B) A: Insert chip extractor on ejector hood and fix with star grip screws. 2. Rabotage (A–B) A: Disposer la buse d’aspiration au capot d´éjection et la fixer avec les vis de la poignée étoile. 2. Vandikteschaven (A–B) A: Plaats de spanenafzuiging tegen de spanenafvoer- kap en bevestig met de sterkopschroeven. A 2. Piallare a spessore (A–B) A: Poggiare l’aspiratore di trucioli sulla cappa d’emissio- ne e fissare con viti a manopola a crociera. 2. Cepillado de dos caras (A–B) A: Poner aspiración de virutas en tapa de expulsión y fijar con tornillos a mando estrellado. 2. Aplainar em espessura (A–B) A: Colocar a aspiração de aparas na cobertura de ejecção e fixar com parafusos de punho estrelado. 2. Planhyvling (A–B) A: Sätt på spånutsugen på utkastningshuven och sätt fast den med stjärnrattskruvarna. 2. Tasohöylääminen (A–B) A: Kiinnitä purusuppilo puruohjaimen päälle kiristysruu- veilla. 2. Tykkelsehøvling (A–B) A: Sett sponavsuget på utkastshetten og sett det fast med stjernerattskruene. 2. Tykkelseshøvling (A–B) A: Spånudsug monteres på udkastningshætten og fast- spændes med stjernegrebshåndtagene. 2. Struganie grubościowe (A-B) A: Nasadzić wyposażenie do odsysania wiórów na kołpaku wyrzutowym i umocować przy pomocy śrub z gałkami. 2. •ÂÊ¿Ú‰ÈÛÌ· (A–B) A: ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ·Ó·ÚÚfiÊËÛË ÚÔηÓȉÈÒÓ ÛÙËÓ Î·Ï‡ÙÚ· ÂÎÙfiÍ¢Û˘ Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙË Ì ‚›‰Â˜ ·ÛÙÂÚÔÂȉԇ˜ Ï·‚‹˜. 2. Vastagsági gyalulás (A-B) A: A forgácselszívót helyezze rá a forgácskivető burára és csillagfogantyús csavarokkal rögzítse. 106

Es sind nur Absauggeräte mit einem Schlauchdurchmesser von 100 mm und einer Luftgeschwindigkeit von mindestens 20 m/s (am Schlauchende) verwendbar. It is only possible to use suction extractors having a hose diameter of 100 mm and an air velocity of minimum 20 m/s (at hose end). Seuls peuvent être utilisés des aspirateurs avec un diamètre de tuyau de 100 mm et une vitesse de l’air d’au moins 20 m/s (à l’extrémité du tuyau). Gebruik uitsluitend afzuigapparaten met een zuigslangdiameter van 100 mm en een luchtsnelheid van 20 m/s (aan het uiteinde van de zuigslang). Sono soltanto utilizzabili apparecchi d’aspirazione con un diametro del tubo di 100 mm e con una velo- cità d’aria di almeno 20 m/s (all’estremità del tubo). Se pueden usar solamente dispositivos de aspiración con un diámetro de manguera de 100 mm y una velocidad de aire de 20 m/s (en la extremidad de la manguera) como mínimo. Só podem ser utilizados aspiradores com um diâmetro de tubo de 100 mm e com uma velocidade de ar de pelo menos 20 m/s (no fim do tubo). Man kan endast använda utsugningsanordningar med en slangdiameter av 100 mm och en lufthastig- het av minst 20 m/s (vid slangändan). Puruimurin letkun halkaisijan tulee olla 100 mm ja ilmavirran nopeus vähintään 20 m/s (letkun päässä). Man kan kun bruke avsugsanordninger med en slangediameter på 100 mm og en lufthastighet på minst 20 m/s (ved slangeenden). Der kan kun anvendes en udsugningsanordning med en slangediameter på 100 mm og en lufthastig- hed på mindst 20 m/sek. (ved enden af slangen). Używa się wyłącznie urządzeń odsysających o średnicy węża 100 mm i natężeniu przepływu powietrza mierzonym na jego końcówce nie mniejszym jak 20 m/s. ªÔÚÔ‡Ó Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÌfiÓÔ Û˘Û΢¤˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Ì ‡ηÌÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ‰È·Ì¤ÙÚÔ˘ 100 mm Î·È Ù·¯‡ÙËÙ· ·¤Ú· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 20 m/s (ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ÙÔ˘ ‡ηÌÙÔ˘ ۈϋӷ). Csak 100 mm tömlőátmérővel és (a tömlővégen) legalább 20 m/s légsebességgel rendelkező els- zívókészülékek alkalmazhatók. 107

Zubehör HC 300 (A–H) HC 300................Best.-Nr. 091 106 0167 A: HSS-Hobelmesser (2 St.) B: Hartmetallbestückte Hobelmesser (2 St.) Accessories HC 300 (A–H) A: HSS planing cutters (2 pcs) B: Carbide-tipped planing cutters (2 pcs) Accessoires HC 300 (A–H) A: Lames de rabot HSS (2x) B: Lames de rabot équipées de métal dur (2x) Toebehoren HC 300 (A-H) A: HSS-beitels (2 st.) B: Beitels met hardmetalen snijkant (2 st.) A Accessori HC 300 (A-H) A: Lama piallatrice HSS (2x) HC 300................Best.-Nr. 091 106 0175 B: Lame piallatrici HSS riportate in metallo duro (2x) Accesorios HC 300 (A-H) A: Cuchillas de cepillar HSS (2 unidades) B: Cuchillas de cepillar de metal duro (2 unidades) Acessórios HC 300 (A–H) A: Lâmina de aplainar HSS (2 peças) B: Lâminas de aplainar com gume em metal duro (2 peças) Tillbehör HC 300 (A - H) A: Hyvelstål av snabbstål HSS (2 st.) B: Hyvelstål med hårdmetallskär (2 st.) B Tarvikkeet HC 300 (A–H) A: HSS-höylänterät (2 kpl) B: Höylänterät kovametallipaloin (2 kpl) Tilbehør HC 300 (A-H) A: HSS-høvelstål (2 stk.) B: Hardmetallbestykkede høvelstål (2 stk.) Tilbehør HC 300 (A-H) A: HSS-høvleknive (2 stk.) B: Høvleknive med hårdmetalskær (2 stk.) Wyposażenie dodatkowe HC 300 (A-H) A: Noże do strugarki HSS (2 szt.) B: Noże do stugarki z ostrzami z metalu twardego (2 szt.) ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù· HC 300 (A–H) A: ª·¯·›ÚÈ· Ï¿Ó˘ (2 ÙÂÌ.) B: ª·¯·›ÚÈ· Ï¿Ó˘ ÂÍÔÏÈṲ̂ӷ Ì ÛÎÏËÚÔ̤ٷÏÏÔ (2 ÙÂÌ.) HC 300 tartozékai (A-H) A: HSS-gyalukések (2 db.) B: Keményfémbetétes gyalukések (2 db.) 108

C: Einweg-Wende-Hobelmesser (2 St.) HC 300................Best.-Nr. 091 106 0183 D: Messerträger für Einweg-Wende-Hobelmesser (2 St.) C: One-way reversible planing cutters (2 pcs) D: Cutter holder for one-way reversible planing cutters (2 pcs) C: Lames de rabot à usage unique (2x) D: porte-lame pour lames de rabot à usage unique (2x) C: Dubbelzijdig snijdende wegwerpbeitels (2 st.) D: Beitelhouders voor dubbelzijdig snijdende wegwer- pbeitels (2 st.) C C: Lame piallatrici reversibili per uso unico (2x) D: Portalame per lame piallatrici reversibili per uso unico HC 300................Best.-Nr. 091 106 0191 (2x) C: Cuchillas de cepillar reversibles monouso (2 unidades) D: Portacuchillas para cuchillas de cepillar reversibles monouso (2 unidades) C: Lâmina de aplainar reversível não recuperável (2 peças) D: Suporte de lâmina para lâmina de aplainar reversível não recuperável (2 peças) C: Vändbart envägs hyvelstål (2 st.) D: Stålhållare för vändbart engångshyvelstål (2 st.) D C: Kertakäyttöiset, käännettävät höylänterät (2 kpl) D: Kertakäyttöisten käännettävien höylänterien pitimet (2 kpl) C: Engangs-vende-høvelstål (2 stk.) D: Stålholder for engangs-vende-høvelstål (2 stk.) C: Engangs-vendeknive (2 stk.) D: Knivholdere til engangs-vendeknive (2 stk.) C: Noże do stugarki, obustronne, bez możliwości pono- wnego ostrzenia (2 szt.) D: Oprawki do noży obustronnych bez możliwości pono- wnego ostrzenia (2 szt.) C: ∞Ó·ÛÙÚÂÊfiÌÂÓ· Ì·¯·›ÚÈ· Ï¿Ó˘, ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ (2 ÙÂÌ.) D: ºÔÚ¤·˜ Ì·¯·ÈÚÈÒÓ ÁÈ· ·Ó·ÛÙÚÂÊfiÌÂÓ· Ì·¯·›ÚÈ· Ï¿Ó˘, ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ (2 ÙÂÌ.) C: Egyirányú-forgó-gyalukések (2 db.) D: Késtartó egyirányú-forgó gyalukésekhez (2 db) 109

E: Schiebeholz mit Anschlagleiste zum Vorschieben kur- zer Werkstücke Best.-Nr.: 091 106 0213 E: Push board with stopping edge for pushing short workpieces Order no. 091 106 0213 E: Plaque coulissante avec butée pour l´avance de piè- ces courtes. Code article : 091 106 0213 E: Duwhout met aanslaglijst voor het aanvoeren van korte werkstukken bestelnr.: 091 106 0213 E E: Legno da spinta con barra d’arresto per l'avanzamen- to di pezzi corti cod. 091 106 0213 E: Madero de empuje con listón de tope para piezas de trabajo cortas N° de pedido: 091 106 0213 E: Placa de auxílio para empurrar com batente para empurrar peças de comprimento reduzido ref. n°: 091 106 0213 E: Påskjutare med anslagslist för frammatning av korta arbetsstycken Best.-nr.: 091 106 0213 E: Syöttölevy vasteella lyhyiden työkappaleiden syöttä- miseen Tilausn:o 091 106 0213 E: Påskyvningsbrett med anslagslist for fremoverskyving av korte arbeidsstykker Best.-nr.: 091 106 0213 E: Skubbeplade med anslagsliste til fremføring af korte emner. Best nr. 091 106 0213 E: Płytka popychowa z listwą oporową do popychania krótkich przedmiotów obrabianych nr zamów.: 091 106 0213 E: •‡ÏÔ ÚÔÒıËÛ˘ ("ÛÚˆ¯Ù¿ÚÈ") Ì ‹¯Ë ÔÚÈÔı¤ÙËÛ˘ ÁÈ· ÚÔÒıËÛË ÌÈÎÚÒÓ Î·ÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓˆÓ ÙÂÌ·¯›ˆÓ, Έ‰. ·Ú·ÁÁÂÏ›·˜: 091 106 0213 E: Tolófa ütközőléccel rövid munkadarabok előtolásához, rend.-sz.: 091 106 0213 110

F: Kugelrollenbock RS 420 G Best.-Nr.: 091 005 3345 G: Gleitmittel 1 kg Dose Best.-Nr.: 431 306 2258 F: Ball castor jack RS 420 G Order no. 091 005 3345 G: Sliding agent 1 kg can Order no. 431 306 2258 F: Tréteau à roulettes RS 420 G code article : 091 005 3345 G: Agent antifriction, boîte de 1 kg, code article : 431 306 2258 F: Kogel-rolbok RS 420 G bestelnr.: 091 005 3345 G: Glijmiddel blik met 1 kg bestelnr.: 431 306 2258 F F: Supporto a rullo RS 420 G e sfere cod. 091 005 3345 G: Sostanza lubrificante, 1 lattina da 1 kg cod. 431 306 2258 F: Caballete de rodillo con bolas RS 420 G N° de pedi- do: 091 005 3345 G: Lubricante, lata de 1 kg N° de pedido: 431 306 2258 F: Cavalete com rodízios RS 420 G ref. n°: 091 005 3345 G: Agente deslizante, lata de 1 kg ref. n°: 431 306 2258 F: Rullstöd RS 420 G Best.-nr.: 091 005 3345 G: Glidmedel 1 kg burk Best.-nr.: 431 306 2258 G F: Rullatuki RS 420 G Tilausn:o 091 005 3345 G: liukuaine 1 kg purkki Tilausn:o 431 306 2258 F: Kulerullebukk RS 420 G Best.-nr.: 091 005 3345 G: Glidemiddel 1 kg boks Best.-nr.: 431 306 2258 F: Kugle-rullebuk. RS 420 G Best. nr. 091 005 3345 G: Glidemiddel 1 kg dåse. Best. nr. 431 306 2258 F: Kozioł rolkowy RS 420 G , nr zamów.: 091 005 3345 G: Środek konserwujący, puszka 1 kg, nr zamów.: 431 306 2258 F: ÀÔÛÙ‹ÚÈÁÌ· ÛÊ·ÈÚÈÎÒÓ Ú¿Ô˘ÏˆÓ RS 420 G , Έ‰. ·Ú·ÁÁÂÏ›·˜: 091 005 3345 G: √ÏÈÛıËÙÈÎfi 1 kg ÎÔ˘Ù›, Έ‰. ·Ú·ÁÁÂÏ›·˜: 431 306 2258 F: Golyós gördülőállvány RS 420 G , rend.-sz.: 091 005 3345 G: Síkosító anyag. 1 kg-os doboz, rend.-sz.: 431 306 2258 111

Wartung Harz nur mit Terpentin oder harzlösenden Mitteln entfernen. Auf Abrichttische und Dickentisch regel- mäßig Gleitmittel (Best.-Nr. 431 306 2258) auftragen. Verstellspindeln und Dickentisch gelegentlich reinigen. Verstellspindeln nicht ölen oder fetten. Maintenance Remove resin with turpentine or resin solvent. Apply sliding agent (order no. 431 306 2258) regularly to machining table and thicknessing table. Occasionally clean adjusting spindle and thicknessing table. Do not oil or grease adjusting spindles. Entretien Enlever la résine uniquement avec de la térébenthine ou des agents détachant la résine. Appliquer régulièrement un agent antifriction (code article : 431 306 2258) sur la table de dégauchisseuse et la table de raboteuse. Nettoyer de temps à autre les broches de réglage et la table de raboteuse. Ne pas huiler ni graisser les bro- ches de réglage. Onderhoud Verwijder hars uitsluitend met terpentine of harsoplossende middelen. Strijk regelmatig glijmiddel (bestelnr. 431 306 2258) op de vlakschaaftafel en de vandiktetafel. Maak de verstelspillen en de vandiktetafel af en toe schoon. De verstelspillen niet inoliën of invetten. Manutenzione Togliere la resina soltanto con trementina oppure con sostanze solubili per resina. Applicare regolar- mente una sostanza lubrificante (cod. 431 306 2258) sul tavolo di piallatura e sul tavolo a spessore. Pulire ogni tanto il madrino della regolazione e la tavola a spessore. Non lubrificare o ingrassare il mandrino di regolazione. Mantenimiento Eliminar la resina solamente con trementina o agentes disolventes de resina. Aplicar regularmente agente deslizante (n° de pedido 431 306 2258) sobre la mesa cepilladora y de dos caras. Limpiar de vez en cuando los husillos de ajuste y la mesa de dos caras. No lubrificar o engrasar husillos de ajuste. Manutenção Remover a resina unicamente com terebintina ou dissolventes de resina. Aplicar regularmente produto deslizante nas mesas de rectificação e na mesa de espessura (ref. n° 431 306 2258). De vez em quando, limpar os fusos de ajuste e a mesa de espessura. Não untar ou lubrificar os fusos de aju- ste. Underhåll Ta endast bort hartsen med terpentin eller hartslösande medel. Stryk regelbundet på glidmedel (best.nr. 431 306 2258) på rikt- och planhyvelbord. Rengör justerspindlar och planhyvelbord då och då. Justerspindlarna skall inte smörjas in med olja eller fett. Huolto Poista pihka tärpätillä tai pihkaliuottimella. Levitä liukastinainetta (tilausn:o 431 306 2258) säännöllisesti työstöpöytään ja tasohöyläyspöytään. Puhdista ajoittain nostoruuvit ja tasohöyläyspöytä. Älä öljyä tai rasvaa nostoruuveja. Vedlikehold Ta harpiksen kun bort med terpentin eller harpiksoppløsende middel. Stryk regelmessig på glidemiddel (best.nr. 431 306 2258) på avretter- og tykkelsehøvelbord. Rengjør justeringsspindler og tykkel- sehøvelbord av og til. Justeringsspindlene skal ikke smøres inn med olje eller fett. Vedligeholdelse Fjern kun harpiks med terpentin eller et andet harpiksopløsende middel. Stryg regelmæssigt glidemid- del (best. nr. 431 306 2258) på afretter- og tykkelsesbord. Rengør justerspindler og tykkelsesbord af og til. Justerspindlerne skal ikke smøres ind i olie eller fedt. Konserwacja Nagromadzoną żywicę należy usuwać wyłącznie terpentyną lub przy pomocy płynów rozpuszcza- jących żywicę. Stoły strugania wyrównującego i grubościowego regularnie smarować środkiem konserwującym (nr zamów. 431 306 2258). Od czasu do czasu oczyścić wrzeciona posuwu i stół strugania grubościowego. Wrzecion posuwu nie smarować olejem lub smarem stałym. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ∞Ê·ÈÚ›Ù ÙË ÚËÙ›ÓË ÌfiÓÔ Ì ÙÂÚÂÓÙ›ÓË ‹ Ô˘Û›Â˜ Ô˘ ‰È·Ï‡Ô˘Ó ÚËÙ›ÓË. ∂·Ï›ÊÂÙ ٷÎÙÈο ÙÔ˘˜ ¿ÁÎÔ˘˜ ͯÔÓ‰Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ Î·È ÍÂÊ·Ú‰›ÛÌ·ÙÔ˜ Ì ÔÏÈÛıËÙÈÎfi (Έ‰. ·Ú·ÁÁÂÏ›·˜ 431 306 2258). ∫·ı·Ú›˙ÂÙ οÔ˘ οÔ˘ ÙÔ˘˜ ¿ÍÔÓ˜ ·ÏÏ·Á‹˜ ı¤Û˘ Î·È ÙÔÓ ¿ÁÎÔ ÍÂÊ·Ú‰›ÛÌ·ÙÔ˜. ªË Ï·‰ÒÓÂÙÂ Î·È ÌË ÁÚ·Û¿ÚÂÙ ÙÔ˘˜ ¿ÍÔÓ˜ ·ÏÏ·Á‹˜ ı¤Û˘. Karbantartás Gyantát csak terpentinnel vagy gyantaoldó szerekkel távolítson el. Az egyengetőasztalra és a vas- tagsági asztalra rendszeresen vigyen fel síkosító anyagot (rend.-sz. 431 306 2258). Az állítóorsókat 112 és a vastagsági aszalt esetenként tisztítsa meg. Az állítóorsókat ne olajozza vagy zsírozza meg.

Zum gelegentlichen Reinigen der Einzugswalze Abnahmetisch entfernen. Holzrückstände mit einer Messingbürste entfernen. Bei Verschmutzung oder Verharzung die Krallen der Rückschlagsicherung reinigen. Jede einzelne Kralle muß leicht bewegbar sein und beim Loslassen in ihre Ausgangsstellung zurückfallen. Späneauswurfhaube auf Harzrückstände überprüfen und gegebenenfalls reinigen. To clean feed-in roller, detach machining table. Remove wood remains with wire brush. Clean claws of kick-back protector when dirty or soiled with resin. Each claw must move easily and fall back into start position when released. Check chip ejector hood for resin residue and clean if necessary. Pour le nettoyage occasionnel du rouleau d’entraînement, enlever la table d’attaque. Enlever les restes de bois avec une brosse en laiton. En cas d’encrassement ou de résinification, nettoyer les lin- guets anti retour des bois. Chaque linguet doit se déplacer aisément et reprendre sa position initiale lorsqu'il est relâché. Vérifier la présence de restes de résine sur la buse d’aspiration des sciures et, le cas échéant, nettoyer. Verwijder voor het af en toe reinigen van de invoerwals de opspantafel. Verwijder houtresten met een messing borstel. Maak bij vervuiling of verharsing de klauwen van de terugslagbeveiliging schoon. Elke afzonderlijke klauw moet beweegbaar zijn en bij het loslaten terugvallen in zijn uitgangspositie. Controleer de spanenafvoerkap op harsresten en maak hem eventueel schoon. Per la pulizia occasionale del cilindro apritorio togliere il tavolo d’attacco. Togliere con una spazzola d’ottone i resti di legno. Pulire in caso di incrostazione o resinificazione le linguette antiritorno. Ogni singola linguetta deve essere leggermente movibile e ricadere nuovamente dopo averla lasciata libera sulla posizione iniziale. Verificare e se necessario pulire la cappa d’emissione di trucioli da resti di resina. Para limpiar de vez en cuando el rodillo de introducción quitar la mesa de mecanizado. Eliminar los resíduos de madera con un cepillo de latón. Si hay suciedad o resina en las garras. limpiar el disposi- tivo de protección contra rechazos. Cada garra debe moverse fácilmente y debe caer en su posición inicial cuando se salta. Controlar la tapa de expulsión de virutas de resíduos de resina y si fuera necesario limpiarla. Afastar a mesa de entrada para se poder limpar o rolo alimentador sempre que necessário. Retirar os restos de madeira com uma escova em latão. Limpar as garras da protecção contra ricochetes, em caso de acumulação de sujidade ou resina. Cada uma das garras deve poder mover-se facilmente e voltar à sua posição inicial ao ser solta. Controlar e eventualmente limpar a cobertura de ejecção de aparas relativamente a resíduos de resina. Vid rengöring av matarvalsen skall utmatningsbordet tas bort. Avlägsna träavfall med en mässingsbor- ste. Backslagsspärrens klor skall vid behov rengöras från smuts och harts. Varje klo måste kunna röra sig lätt och gå tillbaka till sitt utgångsläge när man släpper den. Kontrollera också om spånutkast- ningshuven behöver rengöras från harts. Irrota työstöpöytä syöttötelan puhdistamiseksi . Poista puun purut ja lastut teräsharjalla. Puhdista likai- set tai pihkaiset takapotkusuojan osat. Jokaisen osan tulee liikkua helposti ja palautua aloitusasento- on vapautettaessa. Tarkista puruohjain mahdollisen pihkan varalta ja puhdista se tarvittaessa. Ved rengjøring av matevalsen skal utmatingsbordet tas vekk. Fjern treavfall med en messingbørste. Tilbakeslagssperrens klør skal ved behov rengjøres for smuss og harpiks. Hver klo må kunne bevege seg lett og returnere til utgangspunktet når man slipper den. Kontroller også om sponutkasthetten trenger å rengjøres for harpiks. Ved rengøring af fødevalsen skal maskinbordet fjernes. Fjern trærester med en messingbørste. Kløerne på tilbageslagsanordningen skal rengøres for smuds og harpiks efter behov. Hver klo skal kunne bevæges let og gå tilbage til sit udgangsleje, når man slipper den. Kontroller også om spånudkastningsenheden skal rengøres for harpiks. W celu okresowego oczyszczenia wałka pociągowego należy zdjąć stół odbiorczy. Nagromadzone wióry drewniane usunąć przy pomocy szczotki z drutu mosiężnego. W przypadku zabrudzenia lub nagromadzenia żywicy oczyścić palce zabezpieczenia przeciwodrzutowego. Każdy palec musi się swobodnie poruszać, a po zwolnieniu powracać do położenia wyjściowego. Kołpak wyrzutowy wiórów skontrolować na obecność nagromadzonej żywicy i w razie potrzeby oczyścić. °È· ÙÔ ÂÚÈÛÙ·ÛÈ·Îfi ηı¿ÚÈÛÌ· ÙÔ˘ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘ ¤Ï͢ ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ·Ê·ÈÚÔ‡ÌÂÓÔ ¿ÁÎÔ. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ ηٿÏÔÈ· ͇ÏÔ˘ Ì ‚Ô‡ÚÙÛ· „¢‰¿ÚÁ˘ÚÔ˘. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ú‡·ÓÛ˘ ‹ fiÙ·Ó ÎÔÏÏ‹ÛÔ˘Ó ÚËÙ›Ó˜, ηı·Ú›ÛÙ ٷ Ó‡¯È· ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ·ÓÙÂÈÛÙÚÔÊ‹˜ ("ÎÏÔÙ̷ۛÙÔ˜"). ∫¿ı Ӈ¯È Ù˘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ·ÓÙÂÈÛÙÚÔÊ‹˜ Ó· Â›Ó·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿ ¢ΛÓËÙÔ Î·È fiÙ·Ó ·ÊÂı› ÂχıÂÚÔ, Ó· Â·Ó¤Ú¯ÂÙ·È ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ı¤ÛË. ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ Î·Ï‡ÙÚ· ÂÎÙfiÍ¢Û˘ ÚÔηÓȉÈÒÓ Û¯ÂÙÈο Ì ηٿÏÔÈ· ÚËÙ›Ó˘ Î·È ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ Ó· ηı·ÚÈÛÙ›. A behúzó henger esetenkénti megtisztításához a leszedőasztalt távolítsa el. A fa-maradványokat sár- garéz-drótkefével távolítsa el. A visszarúgás (14. old.) elleni biztosító karmait szennyeződés vagy gyantásodás esetén tisztítsa meg. Mindenegyes karomnak könnyen mozgathatónak kell lenni és elen- gedve a kiindulási helyzetbe kell visszaesni. A forgácskivető burát ellenőrizze, hogy nincsenek-e gyantamaradványok és szükség esetén tisztítsa meg. 113

Antriebsriemen nachspannen (A–B) A: Seitenverkleidung abnehmen. B: Schraube (1) lösen. Durch Herunterdrücken des Motors (2) den Riemen spannen und in gespanntem Zustand Schraube (1) wieder festziehen. Re-tensioning drive belt (A–B) A: Detach side cover. B: Loosen screw (1). By pressing down the motor (2) the belt is tensioned. Retighten screw (1) whilst keeping belt tensioned. Réglage de la tension de la courroie d´entraînement (A–B) A: Retirer le revêtement latéral. B: Desserrer la vis (1). Rabaisser le moteur (2) pour tendre la courroie et, celle-ci étant tendue, resserrer la vis (1). Naspannen van de aandrijfriemen (A–B) A: Verwijder de zijbeplating. B: Draai schroef (1) los. Span door het naar beneden druk- A ken van de motor (2) de riem en draai met gespannen riem schroef (1) weer vast. Stringere a fondo la trasmissione a cinghia (A–B) A: Togliere la cappottatura laterale. B: Svitare la vite (1). Stringere la cinghia spingendo 100 N verso il basso il motore (2) ed in stato di tensione stringere nuovamente a fondo la vite (1). Tender de nuevo la correa de transmisión (A–B) 햳 A: Quitar el revestimiento lateral. B: Desatornillar el tornillo (1). Tender la correa presio- nando hacia abajo el motor (2) y atornillar de nuevo el tornillo (1) en estado tendido. Retesar as correias de transmissão (A–B) 햲 A: Retirar o revestimento lateral. B: Soltar o parafuso (1). Retesar a correia empurrando o motor para baixo (2) e com a correia retesada , apertar novamente o parafuso (1). Spänning av drivrem (A–B) A: Ta bort sidoplåten. B: Lossa skruv (1). Spänn remmen genom att trycka motorn (2) nedåt och dra åter åt skruv (1) när rem- men är spänd. B Käyttöhihnan kiristäminen (A–B) A: Irrota sivukansi. B: Löysää ruuvi (1). Painamalla moottoria (2) alaspäin käyttöhihna kiristyy. Kiristä ruuvi (1) samalla kun pidät hihnan kiristettynä. Spenning av drivreim (A–B) A: Ta bort sideplaten. B: Løsne skrue (1). Spenn reimen ved å trykke motor (2) nedover og trekk til skrue (1) igjen når reimen er spent. Efterspænding af drivremmen (A–B) A: Tag sidebeklædningen af B: Løsn skruen (1). Spænd remmen ved at trykke moto- ren (2) nedefter og stram skruen (1), når remmen er spændt. Regulowanie naprężenia pasa napędowego (A-B) A: Zdjąć osłonę boczną. B: Zwolnić śrubę (1). Przez dociśnięcie silnika (2) w dół naprężyć pas napędowy i przy napiętym pasie dokręcić śrubę (1). ¶ÚfiÛıÂÙÔ Ù¤Óو̷ ÈÌ¿ÓÙˆÓ ÂÎΛÓËÛ˘ (A–B) A: ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ Ï¢ÚÈ΋ Â¤Ó‰˘ÛË. B: §‡ÛÙ ÙË ‚›‰· (1). ¶·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· (2) ÚÔ˜ Ù· οو ÙÂÓÙÒÛÙ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· Î·È ÂÓÒ ·˘Ùfi˜ Â›Ó·È ÙÂÓو̤ÓÔ˜, ÛÊ›ÍÙ ¿ÏÈ ÙË ‚›‰· (1). A hajtószíj utánfeszítése (A-B) A: Vegye le az oldalburkolatot. B: Oldja meg a csavart (1). A motor (2) lejjebb nyomásával feszítse meg a szíjat és megfeszített állapotban a csavart (1) újból húzza meg. 114

Riemen Hobelwelle-Vorschubgetriebe nachspannen (A–C) A: Abnahmetisch und Seitenverkleidung entfernen. B: Schrauben (3) und (4) lösen. Re-tensioning belt for cutter drum feed gear (A–C) A: Detach machining table and side cover B: Loosen screws (3) and (4). Réglage de la tension de la courroie du mécanisme d’avance des bois en rabotage (A–C) A: Retirer la table d’attaque et le revêtement latéral. B: Desserrer les vis (3) et (4). Naspannen riem schaafas-voedingsaandrijving (A–C) A: Verwijder de opspantafel en de zijbeplating. B: Draai de schroeven (3) en (4) los. A Stringere a fondo il meccanismo d’avanzamento dell’albero di piallatura (A–C) A: Togliere il tavolo d’attacco e la cappottatura laterale. B: Svitare le viti (3) e (4) Tender de nuevo la correa del árbol de cepillado – mecanismo de avance (A–C) A: Quitar la mesa de mecanizado y el revestimiento lateral B: Desatornillar los tornillos (3) y (4). Retesar de novo a correia de accionamento de avanço do veio de lâminas (A–C) A: Retirar a mesa de saída e o revestimento lateral. B: Soltar os parafusos (3) e (4). 햴 Spänning av rem för hyvelkutterns matardrev (A–C) A: Ta bort utmatningsbord och sidoplåt. 햵 B: Lossa skruvar (3) och (4). B Kurson hammashihnan kiristäminen (A–C) A: Irrota työstöpöytä ja sivusuoja. B: Löysää ruuvit (3) ja (4). Spenning av reim for høvelkutterens matedrev (A–C) A: Ta bort utmatingsbord og sideplate. B: Løsne skruer (3) og (4). Efterspænding af drivrem til høvlens motor (A–C) A: Fjern fødebordet og sidepladen B: Løsn skruerne (3) og (4) Regulacja naprężenia pasa wałka strugarki - przekładni posuwu (A-C) A: Zdjąć stół odbiorczy i osłonę boczną. B: Zwolnić śruby (3) i (4). ¶ÚfiÛıÂÙÔ Ù¤Óو̷ ÈÌ¿ÓÙˆÓ ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ˙‡Í˘ ÚÔÒıËÛ˘ Ì·¯·ÈÚÈÒÓ Ï¿Ó˘ (A–C) A: ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ·Ê·ÈÚÔ‡ÌÂÓÔ ¿ÁÎÔ Î·È ÙËÓ Ï¢ÚÈ΋ Â¤Ó‰˘ÛË. B: §‡ÛÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ (3) Î·È (4). A gyalutengely-előtolómeghajtás szíjának utánfes- zítése (A-C) A: Távolítsa el a leszedőasztalt és az oldalburkolatot. B: Oldja meg a (3) és (4) csavarokat. 115

C: Durch Herunterdrücken der Riemenscheibe den Riemen spannen und in gespanntem Zustand 100 N Schrauben (3) und (4) wieder festziehen. Seitenverkleidung wieder anbringen. C: Tension belt by pressing down belt wheel and, whilst tensioned, retighten screws (3) and (4). Attach side cover again. C: Rabaisser la poulie pour tendre la courroie et, celle-ci étant tendue, resserrer les vis (3) et (4). Remettre le revêtement latéral. C: Span door het naar beneden drukken van de poelie de riem en draai met gespannen riem de schroeven (3) en (4) weer vast. C Breng de zijbeplating weer aan. C: Stringere la cinghia spingendo in basso la puleggia per cinghia e nuovamente stringere a fondo in stato di tensione le viti (3) e (4). Riattaccare nuovamente la cappottatura laterale. C: Tender la correa presionando hacia abajo la polea y atornillar de nuevo los tornillos (3) y (4) en estado tendido. Montar de nuevo el revestimiento lateral. C: Retesar a correia, empurrando para baixo a polia da correia e, com a correia retesada , apertar novamen- te os parafusos (3) e (4). Montar de novo o revestimento lateral. C: Spänn remmen genom att trycka remskivan nedåt och dra åter åt skruvar (3) och (4) när remmen är spänd. Sätt åter på sidoplåten. C: Kiristä hihna painamalla hihnapyörää alaspäin, ja hihnan ollessa jännitettynä kiristä ruuvit (3) ja (4). Aseta sivusuoja takaisin paikoilleen. C: Spenn reimen ved å trykke reimskiven nedover og trekk til igjen skruer (3) og (4) når reimen er spent. Sett på sideplaten igjen. C: Spænd remmen ved at trykke remskiven nedad og spænd skruerne (3) og (4), når remmen er stram. Sæt sidepladen på igen C: Porzez dociśnięcie koła pasowego w dół naprężyć pas i w stanie naprężonym dokręcić śruby (3) i (4). Założyć osłonę boczną. C: ¶·ÙÒÓÙ·˜ ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›· ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ÚÔ˜ Ù· οو ÙÂÓÙÒÛÙ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· Î·È ÂÓÒ ·˘Ùfi˜ Â›Ó·È ÙÂÓو̤ÓÔ˜, ÛÊ›ÍÙ ¿ÏÈ ÙȘ ‚›‰Â˜ (3) Î·È (4). ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¿ÏÈ ÙËÓ Ï¢ÚÈ΋ Â¤Ó‰˘ÛË. C: A szíjtárcsa lejjebb szorításával feszítse meg a szíjat és megfeszített állapotban a (3) és (4) csavarokat újból húzza meg. Az oldalburkolatot ismét szerelje vissza. 116

Kettenspannung Verstellspindel-Dickentisch (A–E) Spannung regelmäßig überprüfen. A–B: Dickentisch in oberste Position bringen und Seitenverkleidung abnehmen. Tensioning chains of the thicknessing table adju- sting spindle (A–E) Check tension regularly. A–B: Move thicknessing table into uppermost position and detach side cover. Réglage de la tension de la chaîne de déplacement de la table de rabotage (A–E) Vérifier régulièrement la tension. A–B: Amener la table haute en position maxi et retirer le revêtement latéral. Kettingspanning verstelspil-vandiktetafel (A–E) Spanning regelmatig controleren. A–B: Zet de vandiktetafel in de bovenste stand en ver- A wijder de zijbeplating. Tensione della catena mandrino regolabile del tavolo a spessore da piallatura (A–E) Verificare regolarmente la tensione. A–B: Portare il tavolo a spessore da piallatura nella po- sizione più alta e togliere la cappottatura laterale. Tensión de la cadena husillo de ajuste – mesa cepil- ladora de dos caras (A–E) Controlar regularmente la tensión. A–B: Poner la mesa de dos caras en posición más alta y quitar el revestimiento lateral. Tensão da corrente do fuso de ajuste para a mesa de espessura (A–E) Verificar regularmente a tensão. A–B: Colocar a mesa de espessura na posição mais alta e retirar o revestimento lateral. Kedjespänning justerspindel-planhyvelbord (A–E) Kontrollera spänningen regelbundet. A–B: Placera planhyvelbordet i det översta läget och ta bort sidoplåten. B Tasohöyläyspöydän nostoketjun kiristäminen (A–E) Tarkista kireys säännöllisesti. A–B: Nosta tasohöyläyspöytä mahdollisimman korkeaan asentoon ja irrota sivusuoja. Kjedespenning justerspindel-tykkelsehøvelbord (A–E) Kontroller spenningen regelmessig. A–B: Plasser tykkelsehøvelbordet i den øverste posisjo- nen og ta bort sideplaten. Kædespænding, justerspindel på tykkelsesbord (A–E) Kontroller spændingen regelmæssigt. A–B: Placer tykkelsesbordet i øverste leje og tag sidep- laden af. Naprężenie łańcucha wrzeciona posuwu stołu strugania grubościowego (A-E) Regularnie kontrolować naprężenie łańcucha. A–B: Ustawić stół strugania grubościowego w górnym położeniu i zdjąć osłonę boczną. ∆¤Óو̷ ·Ï˘Û›‰·˜ ¿ÍÔÓ· ·ÏÏ·Á‹˜ ı¤Û˘ ¿ÁÎÔ˘ ÍÂÊ·Ú‰›ÛÌ·ÙÔ˜ (A–E) ∂ϤÁÍÂÙ ٷÎÙÈο ÙËÓ Ù¿ÛË. A–B: º¤ÚÙ ÙÔÓ ¿ÁÎÔ ÍÂÊ·Ú‰›ÛÌ·ÙÔ˜ ÛÙËÓ ¿Óˆ ı¤ÛË Ù¤ÚÌ· Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ Ï¢ÚÈ΋ Â¤Ó‰˘ÛË. A vastagsági asztal állítóorsó-láncának feszítése (A-E) A feszességet rendszeresen ellenőrizze. A–B: A vastagsági asztalt hozza a legfelső helyzetbe és vegye le az oldalburkolatot. 117

C: Mutter lockern und durch Verschieben des Zahnrades Kette spannen. D: Zahnrad unter Spannung halten und Mutter festzie- hen. C: Loosen nut and tension chain by moving gear wheel. D: Keep gear wheel tensioned and tighten nut. C: Desserrer les écrous et tendre la chaîne en déplaçant la roue dentée. D: Maintenir la roue dentée sous tension et serrer les écrous. C: Draai de moer los en span de ketting door het ver- schuiven van het tandwiel. D: Houd het tandwiel onder spanning en draai de moer C vast. C: Svitare i dadi e con lo spostare le ruote dentate strin- gere la catena. D: Tenere sotto tensione le ruote dentate e stringere a fondo il dado. C: Aflojar la tuerca y tender la cadena desplazando la rueda dentada. D: Tener la rueda dentada bajo tensión y atornillar la tuerca. C: Soltar a porca e retesar a corrente, deslocando a roda dentada. D: Manter a roda dentada retesada e apertar a porca. C: Lossa muttern och spänn kedjan genom att flytta på kugghjulet. D: Håll kugghjulet spänt och dra åt muttern. D C: Irrota mutteri ja kiristä ketjua liikuttamalla ketjun kiri- styspyörää. D: Pidä kiristyspyörä jännitettynä ja kiristä mutteri. C: Løsne mutteren og spenn kjedet ved å flytte på tann- hjulet. D: Hold tannhjulet spent og trekk til mutteren. C: Løsn møtrikken og spænd kæden ved at flytte tandh- julet. D: Når kæden er spændt spændes møtrikken. C: Zwolnić nakrętkę i naprężyć łańcuch przez przesu- nięcie koła zębatego. D: Utrzymując naprężenie łańcucha na kole zębatym dokręcić nakrętkę. C: §·ÛοÚÂÙ ٷ ·ÍÈÌ¿‰È· Î·È ÙÂÓÙÒÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Ì ÌÂٷΛÓËÛË ÙÔ˘ Ô‰ÔÓÙˆÙÔ‡ ÙÚÔ¯Ô‡. D: ∫Ú·Ù›ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÙÚÔ¯fi ˘fi Ù¿ÛË Î·È ÛÊ›ÍÙ ÁÂÚ¿ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È. C: Lazítsa meg az anyát és a fogaskerék elmozdításával feszítse meg a láncot. D: A fogaskereket tartsa megfeszítve és az anyát szoro- san húzza meg. 118

E: Beim Einlegen einer neuen Kette auf die korrekte Position aller Zahnräder achten (Siehe Markierung an Gehäuse und Zahnrad). E: When installing a new chain, make sure all gear wheels are in correct position (see marking on casing and gear wheel). E: Lors de l’installation d’une nouvelle chaîne, veiller à ce que toutes les roues dentées soient correctement positionnées (voir le repère sur le boîtier et la roue dentée). E: Let bij het monteren van een nieuwe ketting op de juiste plaats van alle tandwielen (zie markering op huis en op tandwiel). E E: Nell’inserire una nuova catena fare attenzione alla corretta posizione di tutte le ruote dentate (Vedasi contrassegno sulla scatola e ruote dentate). E: Al insertar una nueva cadena tener cuidado de que la posición de todas las ruedas dentadas es correcta (véase marcado en la carcasa y rueda dentada). E: Ao colocar uma nova corrente, ter atenção à correcta posição de todas as rodas dentadas (ver marcação na caixa e na roda dentada). E: När Du lägger in en ny kedja, se till att alla kugghjul får rätt läge (se markering på kåpa och kugghjul). E: Uutta ketjua asentaessasi varmista, että kaikki kiristy- spyörät ovat oikeassa asennossa (katso merkinnät rungossa ja ketjupyörässä). E: Når du legger inn et nytt kjede, pass på at alle tannh- julene får riktig posisjon (se markering på deksel og tannhjul). E: Når en ny kæde installeres, skal man sørge for at alle tandhjul er i den rette stilling (se markering på huse og tandhjul). E: Przy zakładaniu nowego łańcucha zapewnić prawi- dłowe położenie wszystkich kół zębatych (patrz oznaczenia na korpusie i kole zębatym). E: ŸÙ·Ó ÂÚÓ¿Ù ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· ·Ï˘Û›‰·, ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ Â›Ó·È ÛˆÛÙ‹ Ë ı¤ÛË fiÏˆÓ ÙˆÓ Ô‰ÔÓÙˆÙÒÓ ÙÚÔ¯ÒÓ (‚Ϥ ÛËÌ¿‰È ÛÙÔ Î¤Ï˘ÊÔ˜ Î·È ÛÙÔÓ Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÙÚÔ¯fi). E: Új lánc berakása esetén ügyeljen az összes fogas- kerék pontos helyzetére (lásd a házon és a fogas- keréken lévő jelölést). 119

HC 300 P1 = 2,8 kW P1 = 1,85 kW P2 = 2,2 kW P2 = 1,35 kW U = 400 V 3~ 50 Hz U = 230 V 1~ 50 Hz S 6 – 40% 84 kg (185,2 lbs) 1200 mm max. 300 mm max. 165 mm 850 mm 500 mm max. 300 mm 5 m/min 0 - 3 mm 0 - 3 mm 60 mm max. 6000 min-1 (rpm) Metabowerke GmbH Business Unit Elektra Beckum Daimlerstraße 1 120 D - 49716 Meppen